www.rusib.ru
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
«РУССКОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ БЮРО»
Тема: Русиб // Карта мира для туристов // Тихий океан (острова) // Питкэрн остров
Ссылка: http://old.rusib.ru/world/islands-in-the-pacific-ocean/pitcairn/
Русиб | Туристическое информационное агенство | <b>Русское Информбюро</b>|Волкодав в мире туризма
This will be shown to users with no Flash or Javascript.
+7 (495)698-4527, 698-4528Многоканальный

Информация об Острове Питкэрн

Герб Флаг На карте мира
Местное время:
(-9 GMT)

Питкэрн остров

Питкэрн История

A s you sail towards Pitcairn, you approach one of the remotest of the world's inhabited islands, lying halfway between New Zealand and the Americas. Вы с парусом к Питкэрн, вы приближаетесь к одному из самых отдаленных обитаемых островов в мире, лежал на полпути между Новой Зеландией и Южной Америки. Four thousand eight hundred kilometres of open ocean separate you from them; a few archipelagos lie to the north; and the southern seas are empty to the ice caps of Antarctica. Четыре тысячи восемьсот километров открытого океана отделять вас от них, несколько архипелагов лежат к северу и южных морей являются пустыми ледников Антарктиды.

If you call at Pitcairn, you will see a unique community of Anglo-Tahitian descent which turned a naval mutiny into a celebrated romance. Если вы звоните на остров, вы увидите уникальное сообщество-Tahitian англо происхождения, который стал военно-морской мятеж в знаменитый роман.

Кто были первые поселенцы?

We do not know who first settled this small volcanic island about 9.6 km. Мы не знаем, кто первым поселился этот маленький вулканический остров около 9,6 км. round and 4 km. круглые и 4 км. at its greatest length. с наибольшей длины. But settlers there were, for early visitors from Europe found many relics of Polynesian civilization, probably from Mangareva some 490 km. Но поселенцы были, ибо в начале туристов из Европы, нашли останки многих полинезийских цивилизации, вероятно, из Мангареванский около 490 км. to the north-west. There were roughly hewn stone gods still guarding sacred sites; carved in the cliff faces were representations of animals and men; burial sites yielding human skeletons; and there were earth ovens, stone adzes, gouges and other artifacts of Polynesian workmanship. на северо-запад. Существовали грубо обтесанных камней богов по-прежнему охраны священных мест; высеченные в скале лица были изображения животных и людей; захоронения приносят человеческие скелеты, а вот земля печи, каменные тесла, стамески и другие артефакты Полинезии изготовления.

D iscovery by Europeans: 1767 D iscovery европейцы: 1767

"It is so high that we saw it at a distance of more than fifteen leagues, and it having been discovered by a young gentleman, son to Major Pitcairn of the marines, we called it PITCAIRN'S ISLAND". "Он настолько высок, что мы видели его на расстоянии более чем пятнадцать миль, и что он был обнаружен молодой дворянин, сын майора Питкэрн морской пехоты, мы называли это ОСТРОВ Остров".

In these few words were recorded the first sight and naming of Pitcairn by a European.  That was in July 1767, and the words are those of an Englishman, Captain Philip Carteret of HMS Swallow , who was however, unable to land because of the surf "which at this season broke upon it with great violence" . В этих немногих словах были записаны с первого взгляда и присвоение Питкэрн европейским. Это было в июле 1767, а слова принадлежат англичанин, капитан Филипп Картерет ТМ ласточка, которая тем не менее, не на землю из-серфинга ", который в это время сломал на него с большой силой".

No one except the determined Captain Cook was interested in Carteret's report and his search for the island was deflected by an outbreak of scurvy. So Pitcairn might have become the home of ex-sailors with their Polynesian families and, like other islands in these latitudes, a casual stopover for whalers looking for land and fresh food. But its destiny was to be quite different. Никто, кроме определяется Капитан Кук был заинтересован в докладе Картерет и о его поисках острова отклоняются из-за вспышки цинги. Так Питкэрн мог бы стать дом бывших моряков с полинезийской семьи и, как и других островов в этих широтах, случайные остановки для китобоев глядя на землю и свежих продуктов. Но его судьба должна была быть совершенно иной.

The tale of the mutiny of His Majesty's armed ship Bounty , which led to the founding of the Pitcairn community, is well known.  All that needs to be told here is from Tahiti with a cargo of breadfruit trees for planting in the West Indies, the master's mate, Fletcher Christian, and others of the crew mutinied. Casting adrift the Commander, Lieutenant William Bligh, and eighteen loyal officers in the ship's boat, the mutineers sailed the Bounty back to Tahiti, then to Tubuai in the Austral Group. Рассказ о восстании в вооруженных корабль Его Величества "Баунти", которые привели к созданию сообщества Питкэрн, хорошо известна. Все, что надо рассказать здесь с Таити с грузом хлебного дерева для посадки в Вест-Индии, Детский мат хозяина, Флетчер Кристиан, и других лиц, экипаж взбунтовался. Кастинг судьбы командующим лейтенант Уильям Блай, и восемнадцать лояльных офицеров судна лодку, отплыл мятежников "Баунти" обратно на Таити, потом Tubuai в Austral группы.

There, relations with the inhabitants soon deteriorated and, spurred by the fear of discovery and arrest, eight of the mutineers set sail with Christian in search of an uninhabited island, secure from the outside world. Там, отношения с жителями скорее ухудшилось, и, подгоняемый страхом и арестом, восемь из мятежников отправились с христианскими в поисках необитаемый остров, защищенной от внешнего мира. To help them the men took with them six Tahitian men and, to look after them and be their consorts, twelve Tahitian women. Чтобы помочь им люди захватили с собой шесть мужчин и Таити, чтобы заботиться о них и быть их супруг, двенадцать Tahitian женщин.

S ettlement by the mutineers: 1790 S ettlement мятежниками: 1790

For two months the men on the Bounty combed the Cooks, Tonga and the eastern islands of Fiji for a home; and it was almost in desperation that Christian, recalling or stumbling on Carteret's account, sailed eastwards again for Pitcairn, which he reached on 15 January 1790. "With a joyful expression such as we had not seen on him for a long time past" Christian returned from the shore to report that the people who had once planted Pitcairn with coconut palms and breadfruit had either died or left it. За два месяца люди на "Баунти" прочесали Кукс, Тонга и восточных островов Фиджи за дома, и она была почти в отчаянии, что христиане, ссылаясь или натыкаясь на счета Картерет, отплыл к востоку снова Питкэрн, куда он прибыл 15 Январь 1790 ". С радостным выражением, как бы мы не видели на нем в течение длительного времени прошлого" Кристиан вернулся с берега сообщить, что люди, которые когда-то посадил Питкэрн с кокосовой пальмы и плоды хлебного дерева были либо умерли, либо оставили. The island was lonely and inaccessible, uninhabited, fertile and warm; it exceeded his highest hopes. Остров был одинок и недоступной, необитаемы, плодородной и теплой, он превысил свои высокие надежды.

The Bounty was anchored in what is now called Bounty Bay and stripped of all her contents, including pigs, chickens, yams and sweet potatoes, which were laboriously hauled up the aptly named Hill of Difficulty to the Edge, a small, grassy platform over-looking the Bay. Баунти "стоял на якоре в том, что теперь называется Баунти-Бей и лишили всех ее содержание, в том числе свиней, кур, ямс и сладкий картофель, которые были с трудом вытащили метко назвал Гора Трудность Edge, небольшой травяной платформы по- глядя залива. Then, fearing that if any European vessel sighted the ship retribution would inevitably follow, the mutineers ran the Bounty ashore and set her on fire so that no trace of her, or clue to their whereabouts, would remain visible from the sea. Затем, опасаясь, что если любой из европейских судна заметили судно возмездие неизбежно последует, мятежники бежали Баунти на берег и поставил ее на огонь, чтобы никаких следов ее, или ключ к их местонахождении, останется видимой с моря.

Fletcher Christian, the man who had led the mutineers to this remote island, was a son of the Coroner of Cumberland and of Manx descent on his father's side. Флетчер Кристиан, человек, который привел к этому мятежников отдаленном острове, был сын от коронера Камберленд и спуска Manx на стороне отца его. He had been to school with the poet William Wordsworth, was well educated and, in the words of a friend, "mild, generous and sincere" . Он был в школе поэта Уильяма Вордсворта, был хорошо образован и, по словам друга, "мягкие, щедрым и искренним". Certainly his energy and cheerfulness drew both respect and affection from his fellows and, although he died a few years after landing at Pitcairn, he is still remembered as the founder and first leader of the settlement. Конечно, его энергия и бодрость обратил как уважение и любовь от своих собратьев, и, хотя он и умер через несколько лет после посадки на остров, он до сих пор помнят, как основатель и первый лидер урегулирования.

Of the other mutineers, Midshipman Edward Young was also well connected and was devoted to Christian, whom he succeeded as leader; "reckless Jack" Adams, later to become Patriarch of Pitcairn, was a Cockney orphan; Mills, Brown, Martin and Williams were killed within four years of arrival; and of the other two, the Scotsman William McCoy and the Cornishman Matthew Quintal little good can be said, except that they were neither better nor worse than the average seaman of the time. Из других мятежников, мичман Эдуард Юнг также хорошие связи и была посвящена христианином, которого он сменил в качестве лидера, "безответственное Джек Адамс, впоследствии Патриарх Питкэрн был кокни сироты; Миллс, Браун, Мартин и Вильямс убиты в течение четырех лет пребывания; и два других, шотландец Уильям Маккой и Cornishman Мэтью Quintal мало хорошего можно сказать, кроме того, что они были не лучше и не хуже, чем в среднем моряк того времени.

On arrival the mutineers made themselves rough leaf-shelters where the village of Adamstown now stands, but the tiny community did not settle down without friction and, indeed, murder.  The Tahitians were treated more as slaves than as fellow human beings and their revolt led to the slaying of some of the mutineers and, finally, to their own deaths. По прибытии мятежников сделали себе грубые листья приюты, где находится деревня Адамстаун в настоящее время составляет, но маленькая община не успокоиться без трения и, по сути, убийство. Таити лечились еще в качестве рабов, чем как человек человеку и его восстание привело на убийство некоторых из мятежников, и, наконец, к их собственной смерти. By 1794 only Young, Adams, Quintal and McCoy remained of the male settlers, leading households of ten women and children. К 1794 только молодых, Adams, Quintal и Маккой осталось от мужского поселенцев, ведущих домашних хозяйств из десяти женщин и детей.

The next four to five years were peaceful except for occasional outbreaks by the women, including an abortive attempt by some to leave the island.  As Young recorded in his journal: "building their houses, fencing in and cultivating their grounds and catching birds and constructing pits for the purpose of entrapping hogs, which had become very numerous and wild, as well as injurious to the yam crops" , kept the settlers busy. Ближайшие четыре-пять лет были мирными, за исключением отдельные вспышки в основном женщины, в том числе неудачной попытки некоторых покинуть остров. В Молодая записал в дневнике: "строительство домов, огораживание и обрабатывать свои основания и ловить птиц и строительство ямы для улавливания свиней, которая стала очень много и диких, а также вредные для ям культур ", сохранил поселенцев занят. Gradually the men and women grew reconciled to their lives and to each other, and all might have remained harmonious had not McCoy, who had once worked in a distillery, discovered how to brew a potent spirit from the roots of the ti plant (Cordyline terminalis) . By 1799, Quintal had been killed by Young and Adams in self defence and McCoy had drowned himself.  Then, in 1800, Young died of asthma, leaving John Adams as the sole male survivor of the party that had landed just ten years before. Постепенно мужчин и женщин увеличилась примириться с их жизнью и друг с другом, и все бы остались гармоничного не McCoy, который когда-то работал в цех, обнаружил, как варить мощный дух от корней ти завода (Кордилайн terminalis ). В 1799 году Quintal был убит молодой и Адамс в целях самообороны и Маккой утопился. Тогда, в 1800 г. Молодая умер от астмы, в результате чего Джон Адамс в качестве единственного кормильца мужской стороны, которая только что высадились десять лет назад .

J ohn Adams and his flock: 1800 J Охн Адамс и его пастве: 1800

As leader of the community of ten Polynesian women and twenty-three children the former able seaman, John Adams, showed himself to be as capable, kind and honest as he had formerly been loyal and helpful to Christian and Young. По мнению лидера общины десять полинезийских женщин и двадцать три бывших детей матрос, Джон Адамс, проявил себя как способный, добрый и честный, как он ранее был лояльным и полезным для христиан и Young.

Each family had its own house and most, but not all, of them were within the village, planned in English style around a common and fenced to keep the chickens in and the hogs out.  Solidly built of local timber, some of them with bedrooms on a second floor, the island homes owed little to Polynesia except their thatched roofs. Каждая семья имела свой дом, и многие, но не все из них были в деревне, запланированных в английском стиле вокруг общей и огорожен, чтобы держать кур и свиней из. Плотный местной древесины, некоторые из них спальни на втором этаже, на острове дома перед мало Полинезии, кроме их соломенными крышами.

The women had brought their own utensils from Tahiti, which were handed down from mother to daughter, and the men landed tools and other implements from the Bounty and fashioned more as necessary. Женщины привезли с собой свои собственные посуды с Таити, которые были переданы от матери к дочери, и люди высадились инструменты и прочие орудия с "Баунти" и образовали более по мере необходимости. Food cooked in Polynesian stone-lined ovens, consisting mainly of yams, taro and bananas with coconut cream and an occasional pig, bird or goat was in Polynesian style, served twice a day, at noon and nightfall. Пища, приготовленная в полинезийских камень картонных плиты, состоящие в основном из ямс, таро и бананы с кокосовым кремом и иногда свинья, птица или козла в полинезийском стиле, подается два раза в день, в полдень и вечером. Clothes were at first made out of sail cloth from the Bounty , but they were later replaced by loin cloths and skirts of tapa , the traditional Polynesian fibrecloth.  In brief, European and Polynesian ways mingled in complete isolation from the rest of the world. Одежда была на первом сделаны из парусины с "Баунти", но они были заменены пояснице тканей и юбки из Тапа, традиционные полинезийские fibrecloth. Короче говоря, европейской и полинезийские пути слились в полной изоляции от остального мира.

Джон Адамс
John Adams (from a drawing by Джон Адамс (по рисунку
R.Beechey,engraved by H.Adlard). Р. Бичи, гравировка Г. Адлард).
John Adams was no scholar. Джон Адамс был не ученый. He read with difficulty and could hardly write, but he was essentially a gentle man who humbly discharged his responsibility for the community he headed.  Such was his manner that all took pleasure in obeying his example, which he patterned on virtue and piety and regulated by the Church of England's Book of Common Prayer, on Sunday services, family prayers and grace before and after every meal. Он читал с трудом, и вряд ли писать, но он был существенно нежным человеком, который покорно выполнил свою ответственность сообщества он возглавлял. Такова была его таким образом, что все с удовольствием подчиняясь своим примером, который он по образцу добродетели и благочестия и регулируется Церковь Англии Книга общей молитвы, на воскресной службы, в семье молитвы и благодати до и после каждой еды. And to ensure everybody's well-being, Adams saw to it that the young people cultivated the land, cared for the stock and were not allowed to marry until they could support a family. А чтобы обеспечить всем благополучие, Адамс видел за тем, чтобы молодые люди обрабатывали землю, заботился о складе и не могли выйти замуж, пока они не могут прокормить семью.

A n end to isolation: 1808 and 1814 П конец изоляции: 1808 и 1814

In 1808 the little colony was discovered by Captain Mayhew Folger, an American sealing captain, but his visit was brief and his report aroused little interest in an England pre-occupied with the Napoleonic wars. В 1808 году маленькая колония была обнаружена капитан Мэйхью Фолгер, американский капитан уплотнения, но его визит был кратким, и его доклад вызвал большого интереса в Англии предварительного заняты наполеоновских войн.

Six more years passed before HMS Briton and Tagus rediscovered the settlement on 17 September 1814. Еще шесть лет прошло, прежде чем HMS британец и Тахо вновь урегулирования на 17 сентября 1814. Ignorant of the American's report the astonished British commanders were charmed by the physique, simplicity and piety of the islanders. Не зная американских доклад удивил британских командиров были очарованы телосложения, простоты и благочестия островитян. Favorably impressed by Adams and the example he set, they agreed it would be "an act of great cruelty and inhumanity" to arrest him, and so began the long association between Pitcairn and the British Navy which was to influence its development over the next century. Благоприятное впечатление Адамс и пример, который он установлен, они согласились, что это "акт большого жестокость и бесчеловечность", чтобы арестовать его, и так начался долгий между Питкэрн и британского флота которое должно было повлиять на его развитие в течение следующего столетия .

Twenty-five years of isolation were now ended. Двадцать пять лет изоляции в настоящее время закончился. Increasing visits were paid by ships sailing from India and Australia to South America, or to England via the Horn. Повышение посещений были оплачены парусных судов из Индии и Австралии до Южной Америки, или в Англию через Рог. The reports they brought back stimulated an interest, not least in the English Missionary Societies, and gifts of Bibles, prayer books and spelling books were sent to the island, as well as such practical necessities as crockery, razors, tool and guns. Доклады, которые они привезли стимулировали интерес, не в последнюю очередь английского миссионерского общества, а также подарки от Библии, богослужебных книг и написание книги были отправлены на остров, а также такие практические необходимости, как посуда, бритвы, инструментов и оружия.

In addition, nearly every visiting ship made generous gifts and bartered surplus stores for provisions, and it was at this time that the orange was introduced; that houses were improved with the aid of saws and planes; and clothes and living became more European in character. Кроме того, почти в каждом посещении корабля щедрые подарки и обменивались излишки магазинов положения, и это было в это время был введен оранжевый;, что дома были усовершенствованы с помощью пилы и самолетов, а также одежды и жизни стал более европейским по своему характеру .

S uccessors to John Adams S uccessors Джон Адамс

As he grew old, Adams worried about the future of his flock but his appeals to the British Government and missions for a successor to lead and educate them were not met, and it was to voluntary exiles that succession fell. Когда он состарился, Адамс беспокоился о будущем своей паствы, но его призывы к британскому правительству и задач преемника руководить и воспитывать их не было удовлетворено, и она была добровольной ссыльных, которые последовательно падал.

The first was John Buffett, a shipwright from Bristol who landed with John Evans, a Welshman, in 1823. Первый был Джон Баффет, кораблестроитель из Бристоля, высадившись с Джоном Эвансом, валлиец, в 1823 году. Both married island girls and founded families, and Buffett taught the children and took over the church services. Обе замужние девушки остров и основали семьи, и Баффет учил детей и взяла на церковных службах.

The population had now risen to 66 from the 35 of 17 years earlier, and Adams, believing the land was yielding less, seeing the supply of timber decreasing and concerned that the erratic water supply would be insufficient for the growing population, sought the community's removal to Australia. Численность населения возросла до 66 с 35 по 17 лет назад, и Адамс, считая, что земля приносит меньше, видя поставку древесины сокращаются и обеспокоен тем, что нерегулярные поставки воды будет недостаточно для растущего населения, стремится сообщества удаления в Австралию.

Meantime, in 1828, another settler arrived. Между тем, в 1828, другой поселенцев прибыли. George Nobbs, alleged to be the illegitimate son of a marquis, was well educated and had served both in the British and Chilean Navies. Джордж Ноббс, как утверждается, незаконнорожденный сын маркиза, был хорошо образован и служил, как в английских и чилийских военно-морских сил. He was a strong character and soon ousted Buffett from the role of schoolmaster and pastor. Он был сильным характером, и вскоре вытеснили Баффет от роли учителя и пастыря. Then, on 5 March 1829, John Adams, venerable and corpulent, died at the age of 62.  He left behind a community which, though it originated in mutiny and had suffered misery and murder, was to form the basis of countless Victorian sermons. Затем, по 5 марта 1829, Джон Адамс, почтенный и тучный, умер в возрасте 62 лет. Он оставил общины, которая, хотя она возникла в мятеже и понесли страдания и убийства, был основой бесчисленных викторианской проповеди. The dramatic regeneration was virtually Adams' work alone, and he was mourned as 'Father', the name by which he had been known to every member of the community. Драматические регенерации практически 'работы Адамс один, и он плакал, как "Отче, имя, под которым он был известен каждому члену общины.

U nsuccessful emigration to Tahiti: 1831 U nsuccessful эмиграции на Таити: 1831

Meanwhile Adams's request for emigration was being sympathetically supported in London and, although later naval reports discounted his fears, it was decided to re-establish the islanders in Tahiti. Между тем просьбу Адамс для эмиграции в настоящее время сочувственно поддерживается в Лондоне, и, хотя позже морской докладов скидкой своими страхами, было решено восстановить островов на Таити. Despite some initial objections, the islanders all set sail on Admiralty vessels in March 1831. Несмотря на ряд возражений, островитяне все паруса на судах Адмиралтейства марта 1831.

They were given a generous, warm-hearted welcome by the Tahitians but they did not feel at home: They had become on the one hand too European in their ways and, on the other, stricter in moral, particularly in sexual, behavior than their hosts. Они получили щедрые, сердечные приветствия со стороны таитян, но они не чувствовали себя как дома: они стали с одной стороны, слишком Европейского их пути, и, с другой стороны, строгие в моральном, в частности, в сексуальное поведение, чем их хостов. They longed to return to their habits in their own island, all the more so when infectious diseases, to which they had little immunity, began to kill them. Они мечтали вернуться в свои привычки в их собственном острове, тем более, когда инфекционных заболеваний, к которым у них было мало иммунитета, начали их убивать. The first to die, within a month of arrival in Tahiti, was Fletcher Christian's son, Thursday October Christian, the first child born on Pitcairn and the oldest member of the community. Первый умереть в течение месяца после прибытия на Таити, был сын Кристиан Флетчер Кристиан четверг октября, первый ребенок, родившийся на Питкэрне и старейшим членом общины.

 

Четверг октябрь христианские
Thursday October Christian Четверг октябрь христианские
(from an engraving by H.Adlard) (С гравюры Г. Адлард)
His death was followed be the youngest, Lucy Anne Quintal; and during the next two months there were ten more deaths and only a single birth. Его смерть последовала быть молодым, Люси Энн Quintal, и в течение ближайших двух месяцев было еще десять случаев смерти, и только одного рождения. This heavy toll of deaths, more than their general unhappiness, moved everyone in Tahiti to pity for their plight. Это тяжелый урон смертей, больше, чем их общее несчастье, все переехали на Таити до жалости к своей участи. Supplies of special food for the sick were provided; and a number of efforts were made to arrange for their return to Pitcairn. Поставка специального питания для больных были предоставлены, и ряд были предприняты усилия по организации мер по их возвращении на Питкэрн. All attempts failed, however due to one reason or another, until Captain William Driver of the Salem whaler Charles Doggett arrived at Papeete and offered to take the remaining 65 back to their island home for a total of $500. Все попытки не увенчались успехом, однако в связи с тем или иным причинам, пока капитан Уильям Драйвер на китобойное судно Сейлем Чарльз Доггетт прибыл в Папеэте и предложил принять оставшиеся 65 назад на остров дома на общую сумму $ 500. A subscription was immediately organized by the community; the Pitcairn Islanders contributed to this by selling blankets and other necessities, so anxious were they to return.  Captain Driver sailed with them from Papeete on 14 August 1831, and reached Pitcairn on 3 September. Подписка сразу же организовал сообществом; Питкэрна способствовал этому путем продажи одеял и других предметов первой необходимости, поэтому они стремятся вернуться. Капитан Драйвер плавал с ними из Папеэте на 14 августа 1831, и достиг Питкэрн 3 сентября.

Their gratitude was expressed in a note of thanks: Их благодарность была выражена благодарность к сведению:

Pitcairn Island, Sept. 3, 1831 На острове Питкэрн, 3 сентября 1831
This is to certify that Captain William Driver of the brig Charles Doggett of Salem carried 65 of the inhabitants of Pitcairn Island from Tahiti back to their native land, during which passage Captain Driver behaved with the greatest kindness and humanity becoming a man and a Christian, and as we can never remunerate him for the kindness we have received we sincerely hope (that through the blessing of the Almighty) he will reap that reward which infalliably (sic) attend the Christian. Настоящим удостоверяется, что капитан Уильям Драйвер про бриг Чарльз Доггетт Салем осуществляется 65 жителей острова Питкэрн с Таити вернуться в родной земле, во время которого капитан Драйвер проход вел себя с величайшей добротой и человечества становится человеком и христианином, и, как мы никогда не сможем компенсировать его за доброту мы получили, мы искренне надеемся на то (что через благословение Всевышнего), он будет жать то вознаграждение, которое infalliably (з) присутствовать на христианской.
Signed: George H. Nobbs, Teacher Подпись: Джордж Нобс H., преподаватель
Arthur (his mark) Quintal Артур (его знак) Quintal
John Buffett Джон Баффет
John Evans Джон Эванс
A dictator steps in: 1832 Диктатора шаги: 1832

Inevitably, the little community had list some of its innocence. Безусловно, мало сообщество список некоторых из его невиновности. It was leaderless, too, for Nobbs had not yet been accepted as Adam's successor, and they could not agree on a local head. Это было руководителя, тоже, Нобс еще не было принято в качестве преемника Адама, и они не смогли договориться о местных головой. There was a period of anarchy and drunkenness but the vacuum was soon filled. Был период анархии и пьянство, но вскоре был вакуум заполнен. In October 1832, a puritanical busybody, by the name of Joshua Hill, landed on the island, claiming to have been sent by the British Government. В октябре 1832, пуританское склочник, по имени Джошуа Хилл, высадились на остров, утверждая, что были отправлены британского правительства. He was welcomed and, supplanting Nobbs as pastor and teacher, at once appointed himself as President of the 'Commonwealth' of Pitcairn. Он приветствовал и, вытеснив Нобс как пастырь и учитель, сразу же назначил себя как президент "Содружества" Питкэрна.

To his credit, Hill abolished the distilling of liquor but he also introduced arbitrary imprisonment and other severe punishments for the smallest misdeeds. К его чести, Хилл отменили дистилляции крепких спиртных напитков, но он также внес произвольного лишения свободы и других суровых наказаний для самых маленьких проступков. He secured the expulsion of Nobbs and other "lousy foreigners" who formed an intimidated opposition, but their departure caused a reaction and his power gradually declined until, in 1838, his claim to represent the British Government was exposed and he was forcibly removed from the island. Он добился изгнания Нобс и другие "паршивых иностранцев", которые составляли запугать оппозицию, но их отъезд вызвал реакцию, и его власть постепенно снижалась, пока в 1838, свое требование представлять британское правительство было разоблачено и он был насильно отстранен от острова. Nobbs returned from 'exile' and by a general vote was reinstated as pastor and teacher. Нобс вернулся из "ссылки" и общим голосованием был восстановлен как пастырь и учитель. One has only to read Hill's literary effusions to surmise that he was probably mentally unstable throughout his six years on Pitcairn. Стоит только прочитать Хилл литературные излияния предположить, что он, вероятно, психически неуравновешенным протяжении шести лет на Питкэрне.

P itcairn's first constitution: 1838 itcairn в первую P конституции: 1838

The dictatorship of Hill and increasing visits by American whalers brought the islanders to recognize their need for protection, and they prevailed upon Captain Eliott of HMS Fly to draw up a brief constitution and a code of laws selected from those already in force. Диктатура Хилл и повышения визиты американских китобоев принесли островов признать их потребность в защите, и они преобладали на капитана Eliott ТМ Fly составить краткий конституции и кодекса законов, выбранных из тех, которые уже вступили в силу. A magistrate (who must be native-born) was to be elected annually "by the free votes of every native born on the island, male or female, who shall have attained the age of eighteen years; or of persons who shall have resided five years on the island" . Судья (который должен быть коренной) должен был быть избран ежегодно "свободными голосов каждый житель родившийся на острове, мужчина или женщина, который, достигшие возраста восемнадцати лет, или лиц, которые имеют проживали пять лет на острове ". He was to be assisted by a Council of two members, one elected and one chosen by himself. Он был на помощь со стороны Совета двух членов, один и один избран выбрали самостоятельно. Not only was this the first time female suffrage was written into a British constitution but it also incorporated compulsory schooling for the first time in any British legislation. Мало того, что в первый раз право голоса для женщин было написано в британской конституции, а также включить обязательное школьное образование впервые в истории британского законодательства.

Whatever the precise legal significance of Captain Eliott's action the Pitcairn Islanders date their formal incorporation into the Empire from 30 November 1838, when the new constitution was signed on board the Fly . Независимо от точного юридического значения Eliott в действия капитана островов Питкэрн даты их официального включения в состав империи от 30 ноября 1838, когда новая конституция была подписана на борту Fly. That they also became a British Settlement later under the British Settlements Act of 1887 is of no consequence to them! То, что они также стали британское поселение позже под британским населенным пунктам Закона 1887 года не имеет никакого значения для них!

A time of tranquillity: 1838-1848 Время спокойствия: 1838-1848

The next decade was peaceful and uneventful, although in 1845 the worst storm in the island's history destroyed many coconut palms, bananas, yams and boats. В следующем десятилетии было мирно и гладко, хотя в 1845 худшее буря в истории острова уничтожены многие кокосовых пальм, бананы, ямс и катеров. Periodic epidemics of influenza; accidents recorded in place names such as "Where-Tom-Off" ; and births, marriages and deaths alone disturbed the placid life. Периодические эпидемии гриппа; несчастных случаев зарегистрировано в географических названиях, таких как "Где-Tom-Off", и рождений, браков и смертей нарушал только спокойная жизнь.

The population topped the hundred mark; Nobbs was firmly in control; and Buffett taught the young men navigation, carpentry, and how to fashion curios of the kind still made from miro and other local woods. Населения превысила сто знака; Нобс был твердо в области контроля, и Баффет учил молодых мужчин навигации, плотницкое дело, и как способ любопытными подобного до сих пор из Миро и других местных лесах.

Adapting themselves to the needs of their seafaring visitors the islanders became skilled market gardeners, producing potatoes, yams, coconuts, bananas, oranges, limes and chickens, for which they accepted in return clothing, tools and money. Приспосабливаясь к потребностям своих морских посетителей острова стали квалифицированных садовников рынке, производя картофель, ямс, кокосы, бананы, апельсины, лаймы и кур, за которые они приняли в свою очередь одежда, инструменты и деньги. And largely because they sold their produce for fixed prices, they acquired a reputation for strict honesty. И в значительной степени потому, что они продали свою продукцию по фиксированным ценам, которые они приобрели репутацию строгой честности.

Inevitably, the islanders' numbered 156 and were increasing rapidly.  Their friends in England and the Pacific were again discussing the question of emigration, for it was feared that land would soon become insufficient, and fish had deserted the coastal waters since the landslides caused by the great storm of 1845. Безусловно, островитян номером 156 и быстро растут. Их друзья в Англии и Тихого океана вновь обсуждали вопрос об эмиграции, ибо опасались, что земля в скором времени станет недостаточно, и бросил рыбу в прибрежных водах с оползнями вызванных великая буря 1845 года.

After their experiences in Tahiti the islanders insisted that if they were compelled to emigrate it should be to an uninhabited island, and, after examining several possibilities, the majority of the community decided to move with British Government aid to Norfolk Island. После опыта на Таити острова настаивала, что если бы они были вынуждены эмигрировать она должна быть необитаемый остров, и, изучив несколько вариантов, большинство из сообщества решили двигаться с британским правительством помощи на острове Норфолк. It had much to recommend it. Он имел много рекомендую. It was larger than Pitcairn and now uninhabited, but sixty earlier years of convict labour had left hundreds of acres under cultivation. Это было больше, чем Питкэрн и теперь необитаем, но шестьдесят предыдущие годы труд заключенных покинули сотни гектаров посевных. It was well stocked with domestic animals; there were roads and houses and, in 1856, when the naval transport Morayshire arrived, all the 194 islanders boarded her. Это было хорошо снабжены домашних животных, не было дорог и домов, а в 1856 году, когда военно-морской транспорт Морейшир прибыли все 194 островов сел ее.

R eturn to Pitcairn: 1859-1864 R eturn с островом: 1859-1864

Нобс Джордж Ханн
George Hunn Nobbs Нобс Джордж Ханн
(from an engraving by H.Adlard) (С гравюры Г. Адлард)

This might have been the end of the Pitcairn story, but in spite of the advantages of Norfolk, many of the islanders wanted nothing more than to return home. Это может быть концом истории Питкэрн, но, несмотря на преимущества Норфолк, многие из островов хотел ничего больше, чем вернуться домой. By this time, no matter who was elected Chief Magistrate, the real leader of the community was George Nobbs, who had been ordained priest in the Church of England in 1852 and who lived on, at Norfolk, until 1884. К этому времени, кто бы ни был избран главный магистрат, настоящий лидер общины, был Джордж Нобс, который был посвящен в сан священника в Церкви Англии в 1852 и кто жил, в Норфолке, до 1884 года. His early failings had long been forgotten and, through twenty years of selfless service as spiritual mentor and secular teacher, he had won affection and trust in his adopted home. Его ранние недостатки уже давно забыли, а через двадцать лет беззаветного служения в качестве духовного наставника и светские учителя, он завоевал любовь и доверие к его приемный дом.

Had he opposed migration few of the others would have gone; but not even his arguments against return could conquer nostalgia. Если бы он выступал против миграции некоторые другие пошли бы, но даже его аргументы против возвращения может победить ностальгию.
Late in 1858 an opportunity arose when the Mary Ann , en route to Tahiti, offered passages, and 16 of the islanders led by Moses and Mayhew Young boarded her. В конце 1858 появилась возможность, когда Мэри-Энн, по дороге на Таити, предлагаемые места, и 16 из островов во главе с Моисеем и Мэйхью Молодые сели ее. Characteristically, those who chose to stay behind voted to pay the costs of the journey from communal funds. Характерно, что те, кто решил остаться проголосовали оплатить расходы на путешествие из коммунальных средств.

The returned settlers found their houses in Adamstown and their gardens over-grown and the cattle and other domestic animals running wild. Вернулись поселенцы нашли свои дома в Адамстауне и их сады над местного и крупного рогатого скота и других домашних животных дичает. And they arrived just in time to stop the French, who thought the island abandoned from annexing their home. И они прибыли как раз вовремя, чтобы остановить французов, которые думали, что остров отказаться от аннексии их дома.

In 1864 a further four families from Norfolk Island decided to return, led by Simon Young who, with Nobb's parting blessing, was to become the community's new leader. В 1864 году еще четыре семьи из Норфолк решил вернуться во главе с Симоном молодых, которые с благословения прощание Нобб, должна была стать лидером нового сообщества. It was a different Pitcairn now of 43 people and only five families - the Youngs, Christians, McCoys, Buffetts and the American Warrens. Это был совсем другой Питкэрн теперь 43 человек, и только пять семей - Янгс, христиане, Маккойс, Баффеттами и американских заповедников. And of these, the male lines of the McCoys and the Buffetts were to die out! И из них, мужской линии Маккойс и Баффеттами были вымирать!

A Swiss Family Robinson existence Швейцарская семья Робинсон существование

This third wave of settlers knew from past experience how to make the best use of their resources, but materially they were probably worse off than the mutineers. Это третья волна поселенцев знал из прошлого опыта, как сделать наилучшим образом использовать свои ресурсы, но и материально, вероятно, они хуже, чем мятежников. They had, for instance, no sail cloth to turn into clothing and no means of lighting their make-shift homes other than by candlenut. Они, например, не парусины превратиться в одежде и без средств освещения их использованием подручных дома, чем другие свечного дерева. What was more, there were far fewer visiting ships from which to obtain goods. Более того, было гораздо меньше посещения судов, из которых для получения товара. The peak period of whaling in those latitudes was past and, compared with the forty ships a year that called twenty years previously, there were now only about a dozen. Пиковый период промысла в этих широтах прошлом, и, по сравнению с сорок кораблей в год, что называется двадцать лет назад, в настоящее время насчитывается лишь около десятка.

The occasional vessel that did stop, however, was now likely to be a steamer carrying passengers. Случайного судна, сделал остановки, однако, скорее всего, будет пароход для перевозки пассажиров. The islanders therefore turned Buffett's lessons to advantage by selling them curios in place of the food they had sold to the whaling crews. Поэтому островов повернул готовить уроки Баффет выгодно продать их любопытными вместо продуктов, которые они продали китобойного экипажей. Their limited resources were fortunately supplemented by a succession of shipwrecks which brought them a new 'bounty' from the outside world. Их ограниченные ресурсы, к счастью, дополнен правопреемства кораблекрушений в котором приняли их новый "щедрости" от внешнего мира. The kindly community fed and clothed the shipwrecked sailors who, after they returned home to relate their adventure, rewarded their rescuers with gifts of crockery, clothes, flour, books and even an organ. Любезно сообщества кормили и одевали лиц, потерпевших кораблекрушение моряков, которые после возвращения на родину, чтобы связать свои приключения, наградил их спасателей с подарками посуда, одежда, мука, книги и даже орган.

Renewed visits by men-of-war in the Pacific also revived the traditional English interest in the children of the Bounty mutineers. Обновленный посещения мужчин-оф-войны на Тихом океане и возродил традиционный английский интерес у детей "Баунти" мятежников. Queen Victoria sent another organ as a personal gift in appreciation of the islanders' "domestic virtues" ; and a Liverpool firm tried to arouse interest in the commercial production of cotton, arrowroot and candlenut oil. Королева Виктория послали другого органа, как личный подарок в знак признательности островитян "внутренние достоинства", а фирма "Ливерпуль попытался вызвать интерес к коммерческому производству хлопка, и аррорут Кэндлнат нефти.

T he Islanders settle down T он островов успокоиться

As Nobbs had planned, Simon Young took over the work of pastor and school teacher, and the former system of government by a Magistrate and two councilors was re-introduced. Как Нобс планировали, Симон Молодая взял за работой пастор и школьный учитель, и прежней системы управления путем судья и два заседателя была вновь введена. Almost the first communal task was the construction of a combined school and church but, with this, repairs to houses, and the replanting of gardens, there was no energy left, and much of the island reverted to natural bush. Почти первый коммунальных задача построения комплексной школы и церкви, но, при этом, ремонт домов, а также посадку садов, было не осталось сил, и большая часть острова вернулась к природным куста.

In 1868, some of the Norfolk Island settlers, including old John Buffett, who was to live to the ripe old age of 93, visited Pitcairn and urged their relatives to rejoin the now wealthier community. В 1868 году, некоторые из поселенцев острова Норфолк, в том числе старого Джона Баффет, который должен был жить в преклонном возрасте 93 лет, посетил Питкэрн и призвал их родственников присоединиться сейчас богатые общества. But nothing happened except that occasional visits between the two settlements have continued, desultorily, until today. Но ничего не произошло за исключением редких визитов между двумя поселений продолжаются, вяло, до сегодняшнего дня.

F resh settlers create a bar to any more: 1882 реш поселенцев F создать бар больше: 1882

New blood brought new ways and ideas to the tight little society, but one of the new-comers fell in love with a girl who was, unfortunately already engaged to a Christian. Новая кровь принесли новые пути и идеи в тугие общества, но один из новичков влюбился в девушку, которая, к сожалению, уже помолвлена с христианином. Strong passions were aroused and the Commander of the visiting HMS Sappho was induced to approve a law forbiding strangers to settle on Pitcairn. Сильные страсти вызвал и командующий посещения HMS Сафо был вынужден одобрить закон forbiding незарегистрированным поселиться на Питкэрн. The law was later amended but only to permit settlement by those whose presence was considered of benefit to the island. Закон были внесены поправки, но только для разрешения урегулирования тех, чье присутствие было рассмотрено на пользу острова.

A change of religion: 1887 Изменения религии: 1887

With the passing years and no strong leader, reports of social deterioration grew. С течением лет, и нет сильного лидера, доклады ухудшения социального положения вырос. Simon Young, loved and respected, and his gentle and talented daughter Rosalind, were too humble and tolerant of frailty to impose their will, and family factions inhibited cohesion. Симона Янг, любили и уважали, и его нежный и талантливый дочь Розалинда, было слишком скромным и терпим к слабости навязать свою волю, и семьи фракций тормозится сплоченности.

From the days of John Adams, the islanders had been staunch adherents of the Church of England. Со времен Джона Адамса, островитяне были стойкие приверженцы англиканской церкви. They read and studied the Bible, which was for many of them their only reading matter, and its texts were truth. Not unnaturally, therefore, they read with increasing interest the contents of a box of Seventh Day Adventist literature sent to them from the United States in 1876. Они читал и изучал Библию, которая была для многих из них единственный материал для чтения, а его тексты были правдой. Не неестественно, следовательно, они читают с возрастающим интересом содержимое коробки адвентисты седьмого дня литературе послал к ним со стороны Организации Объединенных государств в 1876 году. And when a missionary arrived ten years later he was allowed, by unanimous vote to stay and argue his cause. И когда миссионер прибыл десять лет спустя он был разрешен на основании единогласного голосования остаться и утверждают свое дело.

The result was recorded in Mary McCoy's diary in March 1887: "The forms and prayers of the Church of England laid aside. During the past week meetings were held to organize our church service on Sabbath" . So Saturday again became the day of rest as it had been until 1814 when Fletcher Christian's omission to correct the time across the date line was rectified. Результат был записан в Маккой дневника Марии Март 1887: "Формы и молитвы Церкви Англии отложил. В течение последних заседаний неделе были проведены организовать нашу церковную службу в субботу". Так субботу снова стал днем отдыха, как он был до 1814 года, когда Кристиан Флетчер бездействие исправить времени через демаркационная линия была исправлена.

Conversion was greeted with great pleasure by the Seventh Day Adventists in America and they raised funds for a missionary ship, which sailed for Pitcairn in 1890. Преобразование было встречено с большим удовольствием по адвентистов седьмого дня в Америке, и они собрали средства для миссионерской корабль, который плавал на Питкэрне в 1890 году. The islanders were baptized in one of the rock-bound coastal pools, and the pigs were killed to remove the temptation of eating pork. Островитяне были крещены в одной из скалистого прибрежные бассейны, и свиньи были убиты, чтобы удалить искушение свинину едят. But few other changes were needed; all were already total abstainers; most were vegetarians, except for occasional meals of goat, which is not forbidden by Adventist discipline; and few smoked. Но некоторые другие изменения необходимы, и все уже общее воздержавшихся; большинство из них были вегетарианцами, за исключением случайных блюда козла, который не является наказуемым по адвентистов дисциплины, а некоторые курили.

P arliamentary Government: 1893 P arliamentary правительство: 1893

The Missionaries relieved the aging Simon Young in the school and, energetically, introduced history, grammer, cooking and bursing; began a newspaper and a kindergarten; and opened a public park. Миссионеры освобожден старения Симона Янг "в школе и, энергично, представил историю, грамматику, приготовления пищи и bursing; начал газет и детских садов, а также открыл общественный парк. Thus stirred by example, the islanders began to question their social inertia and, putting down to weakness in thier leaders, asked Captain Rooke of HMS Champion to reorganise their system of government. Таким образом волновали Например, островитяне начали сомневаться в их социальной инерции и, положив на слабость в своих лидеров, спросил капитан Rooke ТМ Чемпион по реорганизации своей системы управления. An elected Parliament of seven was introduced and, for the only time in Pitcairn's history, executive and jusicial functions were separated.  The legal code also was revised to create penalties for, amongst other things, adultery, wife beating, cruelty and 'Peeping Toms'; and the system of public work of premigration days was restored. Избранного парламента семь был введен, и единственный раз в историю Питкэрн, исполнительной и jusicial функции были разделены. Уголовном кодексе также был пересмотрен с целью создания наказания за, среди прочего, прелюбодеяние, избиение жены, жестокости и "Peeping Томс ' , а также системы общественной деятельности premigration дней был восстановлен. Society was a long way indeed, from the simple order of Adams! Общество было далеко даже от простого порядка Адамс!

T he influence of James McCoy: 1845-1924 T он влияние Джеймс Маккой: 1845-1924

But the reports of the naval officers who visited Pitcairn towards the end of the nineteenth century still continued to reveal how society had deteriorated since the return from Norfolk Island.  There was lawlessness and a lack of unity and purpose; and in 1897, murder.  That the community did not degenerate still further was due largely to the influence of James Russell McCoy, a great-grandson of the mutineer. Но сообщения о морских офицеров, которые побывали Питкэрн в конце девятнадцатого века все еще продолжали выявить, каким образом общество ухудшилось после возвращения с острова Норфолк. Существовал беззаконие и отсутствие единства и целеустремленности, а в 1897, убийство. Это сообщество не выродился еще больше было главным образом обусловлено влиянием Джеймс Расселл McCoy, правнук мятежника.

In 1870, at the early age of 25, McCoy had been elected Magistrate and during the next 37 years he was chief executive no less than 22 times. В 1870 году в раннем возрасте 25 лет, Маккой был избран судья и в течение следующих 37 лет он был главным исполнительным не менее 22 раз.

Although island-born, McCoy had spent some time both in London and Liverpool and, autocrat though he was also, in a real sense, a link between the old Pitcairn and the new.  By the turn of the century he had restored purpose to the community by enforcing the recently revived laws of public work; and his personal courage and example, which won him respect if not popularity, secured improvement until he began to spend much of his time overseas on missionary work. Хотя острова родился, Маккой провел некоторое время, как в Лондоне и Ливерпуле, и самодержец, хотя он также был в прямом смысле связь между старой Питкэрн и нового. На рубеже веков он восстановил целью сообщества путем применения недавно возродил законы общественных работ, а его личное мужество и, например, что завоевало ему уважение, если не популярности, обеспеченных улучшения, пока он не стал проводить большую часть своего времени за границу в миссионерской работе.

T he constitution reverts T он возвращается конституции

In 1904, RTSimons, the British Consul at Tahiti, paid his first visit to Pitcairn and found the parliamentary system too cumbersome for the small community. В 1904 году RTSimons, британский консул на Таити, нанес свой первый визит на Питкэрн и нашли парламентская система слишком громоздка для небольшой общины. He reintroduced the time-honoured post of Chief Magistrate and two committees to take charge of internal and external, that is marine, affairs. Он вновь временем должность главного магистрата и двух комитетов взять на себя ответственность внутреннего и внешнего, то есть морских делах. All the posts were made subject to election and an additional office of Secretary-Tresurer was created. Все сообщения были сделаны при условии избрания и дополнительных полномочий секретаря Tresurer был создан. What was more, the days of representation without taxation were ended: an annual licence fee for the possession of firearms was introduced which, until 1968, when motor vehicle licences were introduced, was for so long Pitcairn's only tax. Более того, в дни представительства без налогообложения были прекращены: ежегодная плата за лицензию на ношение и хранение огнестрельного оружия был введен, которые до 1968 года, когда транспортное средство лицензий двигателя были введены, был на Питкэрне только налог так долго.

With some amendment Simon's constitution and code stood the test of time, until in 1940 HEMaude, representing the British High Commissioner in Fiji, consolidated and expanded them. С поправками Симона конституции одних и код выдержали испытание временем, пока в 1940 HEMaude, представляющих Верховный комиссар Великобритании в Фиджи, укрепить и расширить их.

T he end of isolation T он прекращение изоляции

The twentieth century brought an end to European rivalry in the Pacific and naval visits gradually diminished. Двадцатого века положило конец европейской конкуренции в Тихом океане и морских посещений постепенно уменьшается. Fortunately the mission ship, Pitcairn , and her successors maintained contact with Tahiti and merchant men again began to call with increasing frequency until, in 1914, the opening of the Panama Canal placed Pitcairn on the direct run to New Zealand. К счастью, миссия корабля, Питкэрн и ее преемников поддерживал контакты с Таити и торговые люди снова начали звонить все чаще и чаще, пока в 1914, открытие Панамского канала размещены Питкэрн о прямом работать в Новой Зеландии. Many of the new visitors were liners carrying hundreds of passengers anxious to have mementos of the island, halfway rock on the longest regular service in the world. Многие из новых посетителей лайнеров сотни пассажиров не хочет, чтобы воспоминания об острове, на полпути рок длинный регулярных рейсов в мире. A ship a week, and Pitcairn's isolation was over! Корабль в неделю, а в изоляции Питкэрн кончено!

The pattern of life changed, inevitably. Образ жизни изменился, неизбежно. More and more men developed an urge to see the world, which money and the visiting ships made possible, and communities grew up in Wellington and Auckland from which some moved on to Australia. Все больше и больше мужчин, разработал желание увидеть мир, деньги и посещение судов возможно, и общины выросли в Веллингтоне и Окленде, из которых некоторые переехали в Австралию. But even so, the public economy of Pitcairn languished and it was not until postage stamps were issued in 1940 and philatelists came to the rescue, that 'shanty town' became the Adamstown of today. Но даже при этом государственном секторе экономики Питкэрна томилась и не было до почтовые марки были выпущены в 1940 и филателистов пришли на выручку, что "город трущоб" стал Адамстаун сегодня.

Достопримечательности

Map of Adamstown

T he threshold of Pitcairn is a steep road, known as the 'Hill of Difficulty', running from Bounty Bay to the Edge.  This road, which follows the track used by the mutineers when they landed, rises upward for 70 metres hugging the side of the cliff.  As in the days of the mutineers all supplies must still be transported up this road, although tractors and motorbikes make the task less onerous today. T он пороге Питкэрн крутой дороге, известной как "Гора сложности, работает с Баунти к краю. Этот путь, который следует отслеживать используемые мятежников, когда они приземлились, поднимается вверх на 70 метров обнимать стороны обрыва. Как и в дни мятежников все товары должны перевозиться до сих пор этот путь, хотя тракторов и мотоциклов, сделать менее обременительными задача сегодня.
The islanders live in and around Adamstown, the original home of the mutineers.  Adamstown is well situated on a northerly slope, 120 to 150 metres above sea level, and covers an area of 20 hectares.  From the Edge, the main road runs for about 800 metres through Adamstown, roughly parallel with the coastline.  The houses are scattered along the main road and side roads. Островитяне живут в и вокруг Адамстауне, родиной мятежников. Адамстаун прекрасно расположен на северном склоне, от 120 до 150 метров над уровнем моря и занимает площадь в 20 гектаров. С Edge, главная дорога проходит около 800 метров по Адамстаун, примерно параллельно береговой линии. домов, расположенных вдоль главной дороги и боковых дорог.

Along from the Edge, just past Big Fence and 'downside' the main road, is the
Satellite Station , which houses the island's telecommunications system. Наряду с краю, только последние Большой Забор и "побочных" главной дороге, является спутниковая станция , в котором находится в телекоммуникационной системы на острове.

Further along the main road, the
General Store is situated on the edge of the road.  The side road beside the general store leads down to the three public generators.  'Perkins', the main generator, is larger (100 kva) than the other older Lister generators which are 50 kva each.  The generators operate for five hours in the morning and five hours in the evening. Далее по главной дороге, универсальный магазин расположен на краю дороги. обочине дороги возле сельпо ведет до трех государственных генераторов. Перкинс, главного генератора, больше (100 кВА), чем другие старшего Листер генераторов, которые 50 кВА каждый. генераторы работают в течение пяти часов утром и пять часов вечера.

Continuing along the main road,
The Square , 'upside' the road, is the heart of Pitcairn.  The Courthouse, with a veranda running along its entire length, takes up one side of the Square, and outside, on a plinth, stands Bounty's anchor, which was recovered by Yankee in 1957.  The hall serves as a meeting place for official meetings and as a focal point for social gatherings and public functions.  The internal walls are decorated with historical and official portraits and memorabilia. Постоянно вдоль главной дороги, площади вверх 'дороги, сердце Питкэрна. зданию суда, с верандой вдоль всей ее длине, занимает одну сторону площади, и за ее пределами, на постаменте, стоит Баунти в якорь, который был восстановлен в 1957 году янки. зал служит местом встречи официальных встречах и в качестве координационного центра для общественных мероприятий и публичных функций. внутренней стены украшены с историческими и официальных портретов и памятных вещей.

Directly across the Square, from the Court House, is the
Church .  The Bounty Bible, formerly stored in the church, is now in the new Museum Прямо через площадь от Корт-Хаус, является Церковь . Баунти Библии, раньше хранились в церкви, в настоящее время в новом музее
protected in its stand in a climatically controlled environment. охраняются в своем стенде в климатически контролируемой среде.

On the third side of the Square is a building containing the Island Secretary's Office, Library and Post Office and facing it, alongside the main road, is a long bench where people sit and wait for church or sit and idly gossip.  At both ends of the long bench there are two bells, which are rung on various occasions.  A series of strikes in ones and twos is the call for prayer; three strikes signifies public work; four strikes is the signal for a share-out of food from a passing ship (this is not common these days); and five strikes announces the arrival of a ship. На третьей стороне площади находится здание содержащие секретаря острова Office, библиотека и почтовое отделение, и перед ней, наряду с главной дороги, длинная скамейка, где люди сидят и ждут церкви или сидеть и сложа руки сплетни. На обоих концах длинная скамья Есть два колокола, которые звонят по разным поводам. серию ударов по одному и по двое является призыв к молитве, три забастовки означает, общественные работы; четыре забастовки является сигналом для акций из пищи из проезжавшей корабль (это не имеет ничего общего эти дни), а также пять ударов объявляет о прибытии судна.

Before entering the Square, a walkway 'downside' the main road leads to the
Health Centre .  The Health Centre, built in 1996, replaced the old dispensary at the Square. Перед входом в площадь, аллея "побочных" главной дороги, ведущей к поликлинике . Медицинский центр, построенный в 1996, заменил старый диспансер на площади.

Further down the main road is Bob's Valley, which by night smells of the strong, sweet scent of the Queen of the Night flower. Just past Bob's Valley, is the road leading to the Mill (sugarcane mill), the island cemetery,
The Lodge and  the Hostel .  During 1998 and 1999, the older hostels (built in 1968) underwent major refurbishment and significant improvements were made to the living quarters.  The hostels are magnificently situated under the shadow of Gannets Ridge and the yawning cave in which Fletcher Christian is reputed to have gone in solitude to survey his island. Далее по основной дороге в долине Боба, который по ночам запах сильный, сладкий запах королевы цветов ночи. Прошлого Боба Валли Просто, это дорога, ведущая к Mill (сахарного тростника, завод), на острове кладбище, Lodge и общежития . В 1998 и 1999 годах, старшего хостелы (построен в 1968) прошли капитальный ремонт и значительные улучшения были внесены в жилых помещениях. общежития великолепно расположен в тени Gannets хребта и зевая пещеру, в которой Флетчер Кристиан репутацией пошли в одиночестве на своем острове обследования.

Back on the main road, past the Banyan trees and Down Fence, the road leads out to Pulau where the
School , Museum and the residence of the teacher are located.  Although not strictly speaking part of Adamstown, the school and School house sit below Christian's Cave and the track leading up to the cave can be found just below the school. Вернуться на главной дороге, мимо Баньян деревьев и Down ограждение, дорога выводит на Пулау, где школа , музей и резиденция учителя находятся. Хотя строго говоря, не часть Адамстаун, школы и школы дома сидеть ниже христианина Кейв и дорогу, ведущую в пещеру можно найти чуть ниже школы.

Питкэрн Фотогалерея

click on any image to enlarge Нажмите на фотографию, чтобы увеличить
Pitcairn Island
Pitcairn Island Остров Питкэрн
Polynesian Rock Carvings
Polynesian Rock Carvings Полинезийские наскальных рисунков
Adamstown
Adamstown Адамстаун
Church
Church Церковь
St. Paul's
St. Paul's Апостола Павла
Market Day
Market Day Базарный день
Longboat
Longboat Баркас
Bounty Bay
Bounty Bay Баунти
Adamstown
Adamstown Адамстаун
Pitcairn from Longboat
Pitcairn from Longboat Питкэрне Лонгбот
Health Centre
Health Centre Центр здоровья
Tedside
Tedside Tedside


 

 

Питкэрн История
 
A s you sail towards Pitcairn, you approach one of the remotest of the world's inhabited islands, lying halfway between New Zealand and the Americas.Вы с парусом к Питкэрн, вы приближаетесь к одному из самых отдаленных обитаемых островов в мире, лежал на полпути между Новой Зеландией и Южной Америки. Four thousand eight hundred kilometres of open ocean separate you from them; a few archipelagos lie to the north; and the southern seas are empty to the ice caps of Antarctica.Четыре тысячи восемьсот километров открытого океана отделять вас от них, несколько архипелагов лежат к северу и южных морей являются пустыми ледников Антарктиды.

If you call at Pitcairn, you will see a unique community of Anglo-Tahitian descent which turned a naval mutiny into a celebrated romance.Если вы звоните на остров, вы увидите уникальное сообщество-Tahitian англо происхождения, который стал военно-морской мятеж в знаменитый роман.


Кто были первые поселенцы?

We do not know who first settled this small volcanic island about 9.6 km. Мы не знаем, кто первым поселился этот маленький вулканический остров около 9,6 км. round and 4 km. круглые и 4 км. at its greatest length. с наибольшей длины. But settlers there were, for early visitors from Europe found many relics of Polynesian civilization, probably from Mangareva some 490 km.Но поселенцы были, ибо в начале туристов из Европы, нашли останки многих полинезийских цивилизации, вероятно, из Мангареванский около 490 км. to the north-west. There were roughly hewn stone gods still guarding sacred sites; carved in the cliff faces were representations of animals and men; burial sites yielding human skeletons; and there were earth ovens, stone adzes, gouges and other artifacts of Polynesian workmanship.насеверо-запад. Существовали грубо обтесанных камней богов по-прежнему охраны священных мест; высеченные в скале лица были изображения животных и людей; захоронения приносят человеческие скелеты, а вот земля печи, каменные тесла, стамески и другие артефакты Полинезии изготовления.

D iscovery by Europeans: 1767D iscovery европейцы: 1767

"It is so high that we saw it at a distance of more than fifteen leagues, and it having been discovered by a young gentleman, son to Major Pitcairn of the marines, we called it PITCAIRN'S ISLAND". "Он настолько высок, что мы видели его на расстоянии более чем пятнадцать миль, и что он был обнаружен молодой дворянин, сын майора Питкэрн морской пехоты, мы называли это ОСТРОВ Остров".
In these few words were recorded the first sight and naming of Pitcairn by a European.  That was in July 1767, and the words are those of an Englishman, Captain Philip Carteret of HMS Swallow , who was however, unable to land because of the surf "which at this season broke upon it with great violence" .В этих немногих словах были записаны с первого взгляда и присвоение Питкэрн европейским. Это было в июле 1767, а слова принадлежат англичанин, капитан Филипп Картерет ТМ ласточка, которая тем не менее, не на землю из-серфинга ", который в это время сломал на него с большой силой".
No one except the determined Captain Cook was interested in Carteret's report and his search for the island was deflected by an outbreak of scurvy. So Pitcairn might have become the home of ex-sailors with their Polynesian families and, like other islands in these latitudes, a casual stopover for whalers looking for land and fresh food. But its destiny was to be quite different. Никто, кроме определяется Капитан Кук был заинтересован в докладе Картерет и о его поисках острова отклоняются из-за вспышки цинги. Так Питкэрн мог бы стать дом бывших моряков с полинезийской семьи и, как и других островов в этих широтах, случайные остановки для китобоев глядя на землю и свежих продуктов. Ноегосудьбадолжнабылабытьсовершенноиной.
The tale of the mutiny of His Majesty's armed ship Bounty , which led to the founding of the Pitcairn community, is well known.  All that needs to be told here is from Tahiti with a cargo of breadfruit trees for planting in the West Indies, the master's mate, Fletcher Christian, and others of the crew mutinied. Casting adrift the Commander, Lieutenant William Bligh, and eighteen loyal officers in the ship's boat, the mutineers sailed the Bounty back to Tahiti, then to Tubuai in the Austral Group.Рассказ о восстании в вооруженных корабль Его Величества "Баунти", которые привели к созданию сообщества Питкэрн, хорошо известна. Все, что надо рассказать здесь с Таити с грузом хлебного дерева для посадки в Вест-Индии, Детский мат хозяина, Флетчер Кристиан, и других лиц, экипаж взбунтовался. Кастинг судьбы командующим лейтенант Уильям Блай, и восемнадцать лояльных офицеров судна лодку, отплыл мятежников "Баунти" обратно на Таити, потом Tubuai в Austral группы.
There, relations with the inhabitants soon deteriorated and, spurred by the fear of discovery and arrest, eight of the mutineers set sail with Christian in search of an uninhabited island, secure from the outside world.Там, отношения с жителями скорее ухудшилось, и, подгоняемый страхом и арестом, восемь из мятежников отправились с христианскими в поисках необитаемый остров, защищенной от внешнего мира. To help them the men took with them six Tahitian men and, to look after them and be their consorts, twelve Tahitian women.Чтобы помочь им люди захватили с собой шесть мужчин и Таити, чтобы заботиться о них и быть их супруг, двенадцать Tahitian женщин.
S ettlement by the mutineers: 1790S ettlement мятежниками: 1790
For two months the men on the Bounty combed the Cooks, Tonga and the eastern islands of Fiji for a home; and it was almost in desperation that Christian, recalling or stumbling on Carteret's account, sailed eastwards again for Pitcairn, which he reached on 15 January 1790. "With a joyful expression such as we had not seen on him for a long time past" Christian returned from the shore to report that the people who had once planted Pitcairn with coconut palms and breadfruit had either died or left it.За два месяца люди на "Баунти" прочесали Кукс, Тонга и восточных островов Фиджи за дома, и она была почти в отчаянии, что христиане, ссылаясь или натыкаясь на счета Картерет, отплыл к востоку снова Питкэрн, куда он прибыл 15 Январь 1790 ". С радостным выражением, как бы мы не видели на нем в течение длительного времени прошлого" Кристиан вернулся с берега сообщить, что люди, которые когда-то посадил Питкэрн с кокосовой пальмы и плоды хлебного дерева были либо умерли, либо оставили. The island was lonely and inaccessible, uninhabited, fertile and warm; it exceeded his highest hopes.Остров был одинок и недоступной, необитаемы, плодородной и теплой, он превысил свои высокие надежды.
The Bounty was anchored in what is now called Bounty Bay and stripped of all her contents, including pigs, chickens, yams and sweet potatoes, which were laboriously hauled up the aptly named Hill of Difficulty to the Edge, a small, grassy platform over-looking the Bay.Баунти "стоял на якоре в том, что теперь называется Баунти-Бей и лишили всех ее содержание, в том числе свиней, кур, ямс и сладкий картофель, которые были с трудом вытащили метко назвал Гора Трудность Edge, небольшой травяной платформы по- глядя залива. Then, fearing that if any European vessel sighted the ship retribution would inevitably follow, the mutineers ran the Bounty ashore and set her on fire so that no trace of her, or clue to their whereabouts, would remain visible from the sea.Затем, опасаясь, что если любой из европейских судна заметили судно возмездие неизбежно последует, мятежники бежали Баунти на берег и поставил ее на огонь, чтобы никаких следов ее, или ключ к их местонахождении, останется видимой с моря.
Fletcher Christian, the man who had led the mutineers to this remote island, was a son of the Coroner of Cumberland and of Manx descent on his father's side.Флетчер Кристиан, человек, который привел к этому мятежников отдаленном острове, был сын от коронера Камберленд и спуска Manx на стороне отца его. He had been to school with the poet William Wordsworth, was well educated and, in the words of a friend, "mild, generous and sincere" .Он был в школе поэта Уильяма Вордсворта, был хорошо образован и, по словам друга, "мягкие, щедрым и искренним". Certainly his energy and cheerfulness drew both respect and affection from his fellows and, although he died a few years after landing at Pitcairn, he is still remembered as the founder and first leader of the settlement.Конечно, его энергия и бодрость обратил как уважение и любовь от своих собратьев, и, хотя он и умер через несколько лет после посадки на остров, он до сих пор помнят, как основатель и первый лидер урегулирования.
Of the other mutineers, Midshipman Edward Young was also well connected and was devoted to Christian, whom he succeeded as leader; "reckless Jack" Adams, later to become Patriarch of Pitcairn, was a Cockney orphan; Mills, Brown, Martin and Williams were killed within four years of arrival; and of the other two, the Scotsman William McCoy and the Cornishman Matthew Quintal little good can be said, except that they were neither better nor worse than the average seaman of the time.Из других мятежников, мичман Эдуард Юнг также хорошие связи и была посвящена христианином, которого он сменил в качестве лидера, "безответственное Джек Адамс, впоследствии Патриарх Питкэрн был кокни сироты; Миллс, Браун, Мартин и Вильямс убиты в течение четырех лет пребывания; и два других, шотландец Уильям Маккой и Cornishman Мэтью Quintal мало хорошего можно сказать, кроме того, что они были не лучше и не хуже, чем в среднем моряк того времени.
On arrival the mutineers made themselves rough leaf-shelters where the village of Adamstown now stands, but the tiny community did not settle down without friction and, indeed, murder.  The Tahitians were treated more as slaves than as fellow human beings and their revolt led to the slaying of some of the mutineers and, finally, to their own deaths.По прибытии мятежников сделали себе грубые листья приюты, где находится деревня Адамстаун в настоящее время составляет, но маленькая община не успокоиться без трения и, по сути, убийство. Таити лечились еще в качестве рабов, чем как человек человеку и его восстание привело на убийство некоторых из мятежников, и, наконец, к их собственной смерти. By 1794 only Young, Adams, Quintal and McCoy remained of the male settlers, leading households of ten women and children.К 1794 только молодых, Adams, Quintal и Маккой осталось от мужского поселенцев, ведущих домашних хозяйств из десяти женщин и детей.
The next four to five years were peaceful except for occasional outbreaks by the women, including an abortive attempt by some to leave the island.  As Young recorded in his journal: "building their houses, fencing in and cultivating their grounds and catching birds and constructing pits for the purpose of entrapping hogs, which had become very numerous and wild, as well as injurious to the yam crops" , kept the settlers busy.Ближайшие четыре-пять лет были мирными, за исключением отдельные вспышки в основном женщины, в том числе неудачной попытки некоторых покинуть остров. В Молодая записал в дневнике: "строительство домов, огораживание и обрабатывать свои основания и ловить птиц и строительство ямы для улавливания свиней, которая стала очень много и диких, а также вредные для ям культур ", сохранил поселенцев занят. Gradually the men and women grew reconciled to their lives and to each other, and all might have remained harmonious had not McCoy, who had once worked in a distillery, discovered how to brew a potent spirit from the roots of the ti plant (Cordyline terminalis) . By 1799, Quintal had been killed by Young and Adams in self defence and McCoy had drowned himself.  Then, in 1800, Young died of asthma, leaving John Adams as the sole male survivor of the party that had landed just ten years before.Постепенно мужчин и женщин увеличилась примириться с их жизнью и друг с другом, и все бы остались гармоничного не McCoy, который когда-то работал в цех, обнаружил, как варить мощный дух от корней ти завода (Кордилайн terminalis ). В 1799 году Quintal был убит молодой и Адамс в целях самообороны и Маккой утопился. Тогда, в 1800 г. Молодая умер от астмы, в результате чего Джон Адамс в качестве единственного кормильца мужской стороны, которая только что высадились десять лет назад .
J ohn Adams and his flock: 1800JОхнАдамсиегопастве: 1800
As leader of the community of ten Polynesian women and twenty-three children the former able seaman, John Adams, showed himself to be as capable, kind and honest as he had formerly been loyal and helpful to Christian and Young.По мнению лидера общины десять полинезийских женщин и двадцать три бывших детей матрос, Джон Адамс, проявил себя как способный, добрый и честный, как он ранее был лояльным и полезным для христиан и Young.
Each family had its own house and most, but not all, of them were within the village, planned in English style around a common and fenced to keep the chickens in and the hogs out.  Solidly built of local timber, some of them with bedrooms on a second floor, the island homes owed little to Polynesia except their thatched roofs.Каждая семья имела свой дом, и многие, но не все из них были в деревне, запланированных в английском стиле вокруг общей и огорожен, чтобы держать кур и свиней из. Плотный местной древесины, некоторые из них спальни на втором этаже, на острове дома перед мало Полинезии, кроме их соломенными крышами.
The women had brought their own utensils from Tahiti, which were handed down from mother to daughter, and the men landed tools and other implements from the Bounty and fashioned more as necessary.Женщины привезли с собой свои собственные посуды с Таити, которые были переданы от матери к дочери, и люди высадились инструменты и прочие орудия с "Баунти" и образовали более по мере необходимости. Food cooked in Polynesian stone-lined ovens, consisting mainly of yams, taro and bananas with coconut cream and an occasional pig, bird or goat was in Polynesian style, served twice a day, at noon and nightfall.Пища, приготовленная в полинезийских камень картонных плиты, состоящие в основном из ямс, таро и бананы с кокосовым кремом и иногда свинья, птица или козла в полинезийском стиле, подается два раза в день, в полдень и вечером. Clothes were at first made out of sail cloth from the Bounty , but they were later replaced by loin cloths and skirts of tapa , the traditional Polynesian fibrecloth.  In brief, European and Polynesian ways mingled in complete isolation from the rest of the world.Одежда была на первом сделаны из парусины с "Баунти", но они были заменены пояснице тканей и юбки из Тапа, традиционные полинезийские fibrecloth. Короче говоря, европейской и полинезийские пути слились в полной изоляции от остального мира.

John Adams (from a drawing by ДжонАдамс (порисунку
R.Beechey,engraved by H.Adlard). Р. Бичи, гравировкаГ. Адлард).
John Adams was no scholar.Джон Адамс был не ученый. He read with difficulty and could hardly write, but he was essentially a gentle man who humbly discharged his responsibility for the community he headed.  Such was his manner that all took pleasure in obeying his example, which he patterned on virtue and piety and regulated by the Church of England's Book of Common Prayer, on Sunday services, family prayers and grace before and after every meal.Он читал с трудом, и вряд ли писать, но он был существенно нежным человеком, который покорно выполнил свою ответственность сообщества он возглавлял. Такова была его таким образом, что все с удовольствием подчиняясь своим примером, который он по образцу добродетели и благочестия и регулируется Церковь Англии Книга общей молитвы, на воскресной службы, в семье молитвы и благодати до и после каждой еды. And to ensure everybody's well-being, Adams saw to it that the young people cultivated the land, cared for the stock and were not allowed to marry until they could support a family.А чтобы обеспечить всем благополучие, Адамс видел за тем, чтобы молодые люди обрабатывали землю, заботился о складе и не могли выйти замуж, пока они не могут прокормить семью.
A n end to isolation: 1808 and 1814Пконецизоляции: 1808 и 1814
In 1808 the little colony was discovered by Captain Mayhew Folger, an American sealing captain, but his visit was brief and his report aroused little interest in an England pre-occupied with the Napoleonic wars.В 1808 году маленькая колония была обнаружена капитан Мэйхью Фолгер, американский капитан уплотнения, но его визит был кратким, и его доклад вызвал большого интереса в Англии предварительного заняты наполеоновских войн.
Six more years passed before HMS Briton and Tagus rediscovered the settlement on 17 September 1814.Еще шесть лет прошло, прежде чем HMS британец и Тахо вновь урегулирования на 17 сентября 1814. Ignorant of the American's report the astonished British commanders were charmed by the physique, simplicity and piety of the islanders.Не зная американских доклад удивил британских командиров были очарованы телосложения, простоты и благочестия островитян. Favorably impressed by Adams and the example he set, they agreed it would be "an act of great cruelty and inhumanity" to arrest him, and so began the long association between Pitcairn and the British Navy which was to influence its development over the next century.Благоприятное впечатление Адамс и пример, который он установлен, они согласились, что это "акт большого жестокость и бесчеловечность", чтобы арестовать его, и так начался долгий между Питкэрн и британского флота которое должно было повлиять на его развитие в течение следующего столетия .
Twenty-five years of isolation were now ended.Двадцать пять лет изоляции в настоящее время закончился. Increasing visits were paid by ships sailing from India and Australia to South America, or to England via the Horn.Повышение посещений были оплачены парусных судов из Индии и Австралии до Южной Америки, или в Англию через Рог. The reports they brought back stimulated an interest, not least in the English Missionary Societies, and gifts of Bibles, prayer books and spelling books were sent to the island, as well as such practical necessities as crockery, razors, tool and guns.Доклады, которые они привезли стимулировали интерес, не в последнюю очередь английского миссионерского общества, а также подарки от Библии, богослужебных книг и написание книги были отправлены на остров, а также такие практические необходимости, как посуда, бритвы, инструментов и оружия.
In addition, nearly every visiting ship made generous gifts and bartered surplus stores for provisions, and it was at this time that the orange was introduced; that houses were improved with the aid of saws and planes; and clothes and living became more European in character.Кроме того, почти в каждом посещении корабля щедрые подарки и обменивались излишки магазинов положения, и это было в это время был введен оранжевый;, что дома были усовершенствованы с помощью пилы и самолетов, а также одежды и жизни стал более европейским по своему характеру .
S uccessors to John AdamsS uccessors ДжонАдамс
As he grew old, Adams worried about the future of his flock but his appeals to the British Government and missions for a successor to lead and educate them were not met, and it was to voluntary exiles that succession fell.Когда он состарился, Адамс беспокоился о будущем своей паствы, но его призывы к британскому правительству и задач преемника руководить и воспитывать их не было удовлетворено, и она была добровольной ссыльных, которые последовательно падал.
The first was John Buffett, a shipwright from Bristol who landed with John Evans, a Welshman, in 1823.Первый был Джон Баффет, кораблестроитель из Бристоля, высадившись с Джоном Эвансом, валлиец, в 1823 году. Both married island girls and founded families, and Buffett taught the children and took over the church services.Обе замужние девушки остров и основали семьи, и Баффет учил детей и взяла на церковных службах.
The population had now risen to 66 from the 35 of 17 years earlier, and Adams, believing the land was yielding less, seeing the supply of timber decreasing and concerned that the erratic water supply would be insufficient for the growing population, sought the community's removal to Australia.Численность населения возросла до 66 с 35 по 17 лет назад, и Адамс, считая, что земля приносит меньше, видя поставку древесины сокращаются и обеспокоен тем, что нерегулярные поставки воды будет недостаточно для растущего населения, стремится сообщества удаления в Австралию.
Meantime, in 1828, another settler arrived.Между тем, в 1828, другой поселенцев прибыли. George Nobbs, alleged to be the illegitimate son of a marquis, was well educated and had served both in the British and Chilean Navies.Джордж Ноббс, как утверждается, незаконнорожденный сын маркиза, был хорошо образован и служил, как в английских и чилийских военно-морских сил. He was a strong character and soon ousted Buffett from the role of schoolmaster and pastor.Он был сильным характером, и вскоре вытеснили Баффет от роли учителя и пастыря. Then, on 5 March 1829, John Adams, venerable and corpulent, died at the age of 62.  He left behind a community which, though it originated in mutiny and had suffered misery and murder, was to form the basis of countless Victorian sermons.Затем, по 5 марта 1829, Джон Адамс, почтенный и тучный, умер в возрасте 62 лет. Он оставил общины, которая, хотя она возникла в мятеже и понесли страдания и убийства, был основой бесчисленных викторианской проповеди. The dramatic regeneration was virtually Adams' work alone, and he was mourned as 'Father', the name by which he had been known to every member of the community.Драматические регенерации практически 'работы Адамс один, и он плакал, как "Отче, имя, под которым он был известен каждому члену общины.
U nsuccessful emigration to Tahiti: 1831U nsuccessful эмиграциинаТаити: 1831
Meanwhile Adams's request for emigration was being sympathetically supported in London and, although later naval reports discounted his fears, it was decided to re-establish the islanders in Tahiti.Между тем просьбу Адамс для эмиграции в настоящее время сочувственно поддерживается в Лондоне, и, хотя позже морской докладов скидкой своими страхами, было решено восстановить островов на Таити. Despite some initial objections, the islanders all set sail on Admiralty vessels in March 1831.Несмотря на ряд возражений, островитяне все паруса на судах Адмиралтейства марта 1831.
They were given a generous, warm-hearted welcome by the Tahitians but they did not feel at home: They had become on the one hand too European in their ways and, on the other, stricter in moral, particularly in sexual, behavior than their hosts.Они получили щедрые, сердечные приветствия со стороны таитян, но они не чувствовали себя как дома: они стали с одной стороны, слишком Европейского их пути, и, с другой стороны, строгие в моральном, в частности, в сексуальное поведение, чем их хостов. They longed to return to their habits in their own island, all the more so when infectious diseases, to which they had little immunity, began to kill them.Они мечтали вернуться в свои привычки в их собственном острове, тем более, когда инфекционных заболеваний, к которым у них было мало иммунитета, начали их убивать. The first to die, within a month of arrival in Tahiti, was Fletcher Christian's son, Thursday October Christian, the first child born on Pitcairn and the oldest member of the community.Первый умереть в течение месяца после прибытия на Таити, был сын Кристиан Флетчер Кристиан четверг октября, первый ребенок, родившийся на Питкэрне и старейшим членом общины.

Thursday October Christian Четвергоктябрьхристианские
(from an engraving by H.Adlard) (СгравюрыГ. Адлард)
His death was followed be the youngest, Lucy Anne Quintal; and during the next two months there were ten more deaths and only a single birth.Его смерть последовала быть молодым, Люси Энн Quintal, и в течение ближайших двух месяцев было еще десять случаев смерти, и только одного рождения. This heavy toll of deaths, more than their general unhappiness, moved everyone in Tahiti to pity for their plight.Это тяжелый урон смертей, больше, чем их общее несчастье, все переехали на Таити до жалости к своей участи. Supplies of special food for the sick were provided; and a number of efforts were made to arrange for their return to Pitcairn.Поставка специального питания для больных были предоставлены, и ряд были предприняты усилия по организации мер по их возвращении на Питкэрн. All attempts failed, however due to one reason or another, until Captain William Driver of the Salem whaler Charles Doggett arrived at Papeete and offered to take the remaining 65 back to their island home for a total of $500.Все попытки не увенчались успехом, однако в связи с тем или иным причинам, пока капитан Уильям Драйвер на китобойное судно Сейлем Чарльз Доггетт прибыл в Папеэте и предложил принять оставшиеся 65 назад на остров дома на общую сумму $ 500. A subscription was immediately organized by the community; the Pitcairn Islanders contributed to this by selling blankets and other necessities, so anxious were they to return.  Captain Driver sailed with them from Papeete on 14 August 1831, and reached Pitcairn on 3 September.Подписка сразу же организовал сообществом; Питкэрна способствовал этому путем продажи одеял и других предметов первой необходимости, поэтому они стремятся вернуться. Капитан Драйвер плавал с ними из Папеэте на 14 августа 1831, и достиг Питкэрн 3 сентября.
Their gratitude was expressed in a note of thanks: Их благодарность была выражена благодарность к сведению:
Pitcairn Island, Sept. 3, 1831 На острове Питкэрн, 3 сентября 1831
This is to certify that Captain William Driver of the brig Charles Doggett of Salem carried 65 of the inhabitants of Pitcairn Island from Tahiti back to their native land, during which passage Captain Driver behaved with the greatest kindness and humanity becoming a man and a Christian, and as we can never remunerate him for the kindness we have received we sincerely hope (that through the blessing of the Almighty) he will reap that reward which infalliably (sic) attend the Christian.Настоящим удостоверяется, что капитан Уильям Драйвер про бриг Чарльз Доггетт Салем осуществляется 65 жителей острова Питкэрн с Таити вернуться в родной земле, во время которого капитан Драйвер проход вел себя с величайшей добротой и человечества становится человеком и христианином, и, как мы никогда не сможем компенсировать его за доброту мы получили, мы искренне надеемся на то (что через благословение Всевышнего), он будет жать то вознаграждение, которое infalliably (з) присутствовать на христианской.
Signed: George H. Nobbs, Teacher Подпись: Джордж Нобс H., преподаватель
Arthur (his mark) Quintal Артур (его знак) Quintal
John Buffett Джон Баффет
John Evans Джон Эванс
A dictator steps in: 1832Диктаторашаги: 1832
Inevitably, the little community had list some of its innocence.Безусловно, малосообществосписокнекоторыхизегоневиновности. It was leaderless, too, for Nobbs had not yet been accepted as Adam's successor, and they could not agree on a local head. Это было руководителя, тоже, Нобс еще не было принято в качестве преемника Адама, и они не смогли договориться о местных головой. There was a period of anarchy and drunkenness but the vacuum was soon filled.Был период анархии и пьянство, но вскоре был вакуум заполнен. In October 1832, a puritanical busybody, by the name of Joshua Hill, landed on the island, claiming to have been sent by the British Government.В октябре 1832, пуританское склочник, по имени Джошуа Хилл, высадились на остров, утверждая, что были отправлены британского правительства. He was welcomed and, supplanting Nobbs as pastor and teacher, at once appointed himself as President of the 'Commonwealth' of Pitcairn.Он приветствовал и, вытеснив Нобс как пастырь и учитель, сразу же назначил себя как президент "Содружества" Питкэрна.
To his credit, Hill abolished the distilling of liquor but he also introduced arbitrary imprisonment and other severe punishments for the smallest misdeeds.К его чести, Хилл отменили дистилляции крепких спиртных напитков, но он также внес произвольного лишения свободы и других суровых наказаний для самых маленьких проступков. He secured the expulsion of Nobbs and other "lousy foreigners" who formed an intimidated opposition, but their departure caused a reaction and his power gradually declined until, in 1838, his claim to represent the British Government was exposed and he was forcibly removed from the island.Он добился изгнания Нобс и другие "паршивых иностранцев", которые составляли запугать оппозицию, но их отъезд вызвал реакцию, и его власть постепенно снижалась, пока в 1838, свое требование представлять британское правительство было разоблачено и он был насильно отстранен от острова. Nobbs returned from 'exile' and by a general vote was reinstated as pastor and teacher.Нобс вернулся из "ссылки" и общим голосованием был восстановлен как пастырь и учитель. One has only to read Hill's literary effusions to surmise that he was probably mentally unstable throughout his six years on Pitcairn.Стоит только прочитать Хилл литературные излияния предположить, что он, вероятно, психически неуравновешенным протяжении шести лет на Питкэрне.
P itcairn's first constitution: 1838 itcairn впервуюPконституции: 1838
The dictatorship of Hill and increasing visits by American whalers brought the islanders to recognize their need for protection, and they prevailed upon Captain Eliott of HMS Fly to draw up a brief constitution and a code of laws selected from those already in force.Диктатура Хилл и повышения визиты американских китобоев принесли островов признать их потребность в защите, и они преобладали на капитана Eliott ТМ Fly составить краткий конституции и кодекса законов, выбранных из тех, которые уже вступили в силу. A magistrate (who must be native-born) was to be elected annually "by the free votes of every native born on the island, male or female, who shall have attained the age of eighteen years; or of persons who shall have resided five years on the island" .Судья (который должен быть коренной) должен был быть избран ежегодно "свободными голосов каждый житель родившийся на острове, мужчина или женщина, который, достигшие возраста восемнадцати лет, или лиц, которые имеют проживали пять лет на острове ". He was to be assisted by a Council of two members, one elected and one chosen by himself.Он был на помощь со стороны Совета двух членов, один и один избран выбрали самостоятельно. Not only was this the first time female suffrage was written into a British constitution but it also incorporated compulsory schooling for the first time in any British legislation.Мало того, что в первый раз право голоса для женщин было написано в британской конституции, а также включить обязательное школьное образование впервые в истории британского законодательства.
Whatever the precise legal significance of Captain Eliott's action the Pitcairn Islanders date their formal incorporation into the Empire from 30 November 1838, when the new constitution was signed on board the Fly .Независимо от точного юридического значения Eliott в действия капитана островов Питкэрн даты их официального включения в состав империи от 30 ноября 1838, когда новая конституция была подписана на борту Fly. That they also became a British Settlement later under the British Settlements Act of 1887 is of no consequence to them!То, что они также стали британское поселение позже под британским населенным пунктам Закона 1887 года не имеет никакого значения для них!
A time of tranquillity: 1838-1848Времяспокойствия: 1838-1848
The next decade was peaceful and uneventful, although in 1845 the worst storm in the island's history destroyed many coconut palms, bananas, yams and boats.В следующем десятилетии было мирно и гладко, хотя в 1845 худшее буря в истории острова уничтожены многие кокосовых пальм, бананы, ямс и катеров. Periodic epidemics of influenza; accidents recorded in place names such as "Where-Tom-Off" ; and births, marriages and deaths alone disturbed the placid life.Периодические эпидемии гриппа; несчастных случаев зарегистрировано в географических названиях, таких как "Где-Tom-Off", и рождений, браков и смертей нарушал только спокойная жизнь.
The population topped the hundred mark; Nobbs was firmly in control; and Buffett taught the young men navigation, carpentry, and how to fashion curios of the kind still made from miro and other local woods.Населения превысила сто знака; Нобс был твердо в области контроля, и Баффет учил молодых мужчин навигации, плотницкое дело, и как способ любопытными подобного до сих пор из Миро и других местных лесах.
Adapting themselves to the needs of their seafaring visitors the islanders became skilled market gardeners, producing potatoes, yams, coconuts, bananas, oranges, limes and chickens, for which they accepted in return clothing, tools and money.Приспосабливаясь к потребностям своих морских посетителей острова стали квалифицированных садовников рынке, производя картофель, ямс, кокосы, бананы, апельсины, лаймы и кур, за которые они приняли в свою очередь одежда, инструменты и деньги. And largely because they sold their produce for fixed prices, they acquired a reputation for strict honesty.И в значительной степени потому, что они продали свою продукцию по фиксированным ценам, которые они приобрели репутацию строгой честности.
Inevitably, the islanders' numbered 156 and were increasing rapidly.  Their friends in England and the Pacific were again discussing the question of emigration, for it was feared that land would soon become insufficient, and fish had deserted the coastal waters since the landslides caused by the great storm of 1845.Безусловно, островитян номером 156 и быстро растут. Их друзья в Англии и Тихого океана вновь обсуждали вопрос об эмиграции, ибо опасались, что земля в скором времени станет недостаточно, и бросил рыбу в прибрежных водах с оползнями вызванных великая буря 1845 года.
After their experiences in Tahiti the islanders insisted that if they were compelled to emigrate it should be to an uninhabited island, and, after examining several possibilities, the majority of the community decided to move with British Government aid to Norfolk Island.После опыта на Таити острова настаивала, что если бы они были вынуждены эмигрировать она должна быть необитаемый остров, и, изучив несколько вариантов, большинство из сообщества решили двигаться с британским правительством помощи на острове Норфолк. It had much to recommend it.Онимелмногорекомендую. It was larger than Pitcairn and now uninhabited, but sixty earlier years of convict labour had left hundreds of acres under cultivation. Это было больше, чем Питкэрн и теперь необитаем, но шестьдесят предыдущие годы труд заключенных покинули сотни гектаров посевных. It was well stocked with domestic animals; there were roads and houses and, in 1856, when the naval transport Morayshire arrived, all the 194 islanders boarded her.Это было хорошо снабжены домашних животных, не было дорог и домов, а в 1856 году, когда военно-морской транспорт Морейшир прибыли все 194 островов сел ее.
R eturn to Pitcairn: 1859-1864R eturn состровом: 1859-1864

George Hunn Nobbs НобсДжорджХанн
(from an engraving by H.Adlard) (СгравюрыГ. Адлард)

This might have been the end of the Pitcairn story, but in spite of the advantages of Norfolk, many of the islanders wanted nothing more than to return home. Это может быть концом истории Питкэрн, но, несмотря на преимущества Норфолк, многие из островов хотел ничего больше, чем вернуться домой. By this time, no matter who was elected Chief Magistrate, the real leader of the community was George Nobbs, who had been ordained priest in the Church of England in 1852 and who lived on, at Norfolk, until 1884.К этому времени, кто бы ни был избран главный магистрат, настоящий лидер общины, был Джордж Нобс, который был посвящен в сан священника в Церкви Англии в 1852 и кто жил, в Норфолке, до 1884 года. His early failings had long been forgotten and, through twenty years of selfless service as spiritual mentor and secular teacher, he had won affection and trust in his adopted home.Его ранние недостатки уже давно забыли, а через двадцать лет беззаветного служения в качестве духовного наставника и светские учителя, он завоевал любовь и доверие к его приемный дом.
Had he opposed migration few of the others would have gone; but not even his arguments against return could conquer nostalgia.Если бы он выступал против миграции некоторые другие пошли бы, но даже его аргументы против возвращения может победить ностальгию.
Late in 1858 an opportunity arose when the Mary Ann , en route to Tahiti, offered passages, and 16 of the islanders led by Moses and Mayhew Young boarded her.В конце 1858 появилась возможность, когда Мэри-Энн, по дороге на Таити, предлагаемые места, и 16 из островов во главе с Моисеем и Мэйхью Молодыеселиее. Characteristically, those who chose to stay behind voted to pay the costs of the journey from communal funds. Характерно, что те, кто решил остаться проголосовали оплатить расходы на путешествие из коммунальных средств.
The returned settlers found their houses in Adamstown and their gardens over-grown and the cattle and other domestic animals running wild.Вернулись поселенцы нашли свои дома в Адамстауне и их сады над местного и крупного рогатого скота и других домашних животных дичает. And they arrived just in time to stop the French, who thought the island abandoned from annexing their home.И они прибыли как раз вовремя, чтобы остановить французов, которые думали, что остров отказаться от аннексии их дома.
In 1864 a further four families from Norfolk Island decided to return, led by Simon Young who, with Nobb's parting blessing, was to become the community's new leader.В 1864 году еще четыре семьи из Норфолк решил вернуться во главе с Симоном молодых, которые с благословения прощание Нобб, должна была стать лидером нового сообщества. It was a different Pitcairn now of 43 people and only five families - the Youngs, Christians, McCoys, Buffetts and the American Warrens.Это был совсем другой Питкэрн теперь 43 человек, и только пять семей - Янгс, христиане, Маккойс, Баффеттами и американских заповедников. And of these, the male lines of the McCoys and the Buffetts were to die out!И из них, мужской линии Маккойс и Баффеттами были вымирать!
A Swiss Family Robinson existence Швейцарская семья Робинсон существование
This third wave of settlers knew from past experience how to make the best use of their resources, but materially they were probably worse off than the mutineers.Это третья волна поселенцев знал из прошлого опыта, как сделать наилучшим образом использовать свои ресурсы, но и материально, вероятно, они хуже, чем мятежников. They had, for instance, no sail cloth to turn into clothing and no means of lighting their make-shift homes other than by candlenut.Они, например, не парусины превратиться в одежде и без средств освещения их использованием подручных дома, чем другие свечного дерева. What was more, there were far fewer visiting ships from which to obtain goods.Более того, было гораздо меньше посещения судов, из которых для получения товара. The peak period of whaling in those latitudes was past and, compared with the forty ships a year that called twenty years previously, there were now only about a dozen.Пиковый период промысла в этих широтах прошлом, и, по сравнению с сорок кораблей в год, что называется двадцать лет назад, в настоящее время насчитывается лишь около десятка.
The occasional vessel that did stop, however, was now likely to be a steamer carrying passengers.Случайного судна, сделал остановки, однако, скорее всего, будет пароход для перевозки пассажиров. The islanders therefore turned Buffett's lessons to advantage by selling them curios in place of the food they had sold to the whaling crews.Поэтому островов повернул готовить уроки Баффет выгодно продать их любопытными вместо продуктов, которые они продали китобойного экипажей. Their limited resources were fortunately supplemented by a succession of shipwrecks which brought them a new 'bounty' from the outside world.Их ограниченные ресурсы, к счастью, дополнен правопреемства кораблекрушений в котором приняли их новый "щедрости" от внешнего мира. The kindly community fed and clothed the shipwrecked sailors who, after they returned home to relate their adventure, rewarded their rescuers with gifts of crockery, clothes, flour, books and even an organ.Любезно сообщества кормили и одевали лиц, потерпевших кораблекрушение моряков, которые после возвращения на родину, чтобы связать свои приключения, наградил их спасателей с подарками посуда, одежда, мука, книги и даже орган.
Renewed visits by men-of-war in the Pacific also revived the traditional English interest in the children of the Bounty mutineers.Обновленный посещения мужчин-оф-войны на Тихом океане и возродил традиционный английский интерес у детей "Баунти" мятежников. Queen Victoria sent another organ as a personal gift in appreciation of the islanders' "domestic virtues" ; and a Liverpool firm tried to arouse interest in the commercial production of cotton, arrowroot and candlenut oil.Королева Виктория послали другого органа, как личный подарок в знак признательности островитян "внутренние достоинства", а фирма "Ливерпуль попытался вызвать интерес к коммерческому производству хлопка, и аррорут Кэндлнат нефти.
T he Islanders settle downTонострововуспокоиться
As Nobbs had planned, Simon Young took over the work of pastor and school teacher, and the former system of government by a Magistrate and two councilors was re-introduced.Как Нобс планировали, Симон Молодая взял за работой пастор и школьный учитель, и прежней системы управления путем судья и два заседателя была вновь введена. Almost the first communal task was the construction of a combined school and church but, with this, repairs to houses, and the replanting of gardens, there was no energy left, and much of the island reverted to natural bush.Почти первый коммунальных задача построения комплексной школы и церкви, но, при этом, ремонт домов, а также посадку садов, было не осталось сил, и большая часть острова вернулась к природным куста.
In 1868, some of the Norfolk Island settlers, including old John Buffett, who was to live to the ripe old age of 93, visited Pitcairn and urged their relatives to rejoin the now wealthier community.В 1868 году, некоторые из поселенцев острова Норфолк, в том числе старого Джона Баффет, который должен был жить в преклонном возрасте 93 лет, посетил Питкэрн и призвал их родственников присоединиться сейчас богатые общества. But nothing happened except that occasional visits between the two settlements have continued, desultorily, until today.Но ничего не произошло за исключением редких визитов между двумя поселений продолжаются, вяло, до сегодняшнего дня.
F resh settlers create a bar to any more: 1882решпоселенцевFсоздатьбарбольше: 1882
New blood brought new ways and ideas to the tight little society, but one of the new-comers fell in love with a girl who was, unfortunately already engaged to a Christian.Новая кровь принесли новые пути и идеи в тугие общества, но один из новичков влюбился в девушку, которая, к сожалению, уже помолвлена с христианином. Strong passions were aroused and the Commander of the visiting HMS Sappho was induced to approve a law forbiding strangers to settle on Pitcairn.Сильные страсти вызвал и командующий посещения HMS Сафо был вынужден одобрить закон forbiding незарегистрированным поселиться на Питкэрн. The law was later amended but only to permit settlement by those whose presence was considered of benefit to the island.Закон были внесены поправки, но только для разрешения урегулирования тех, чье присутствие было рассмотрено на пользу острова.
A change of religion: 1887Изменениярелигии: 1887
With the passing years and no strong leader, reports of social deterioration grew.С течением лет, и нет сильного лидера, доклады ухудшения социального положения вырос. Simon Young, loved and respected, and his gentle and talented daughter Rosalind, were too humble and tolerant of frailty to impose their will, and family factions inhibited cohesion.Симона Янг, любили и уважали, и его нежный и талантливый дочь Розалинда, было слишком скромным и терпим к слабости навязать свою волю, и семьи фракций тормозится сплоченности.
From the days of John Adams, the islanders had been staunch adherents of the Church of England.Со времен Джона Адамса, островитяне были стойкие приверженцы англиканской церкви. They read and studied the Bible, which was for many of them their only reading matter, and its texts were truth. Not unnaturally, therefore, they read with increasing interest the contents of a box of Seventh Day Adventist literature sent to them from the United States in 1876.Они читал и изучал Библию, которая была для многих из них единственный материал для чтения, а его тексты были правдой. Не неестественно, следовательно, они читают с возрастающим интересом содержимое коробки адвентисты седьмого дня литературе послал к ним со стороны Организации Объединенных государств в 1876 году. And when a missionary arrived ten years later he was allowed, by unanimous vote to stay and argue his cause.И когда миссионер прибыл десять лет спустя он был разрешен на основании единогласного голосования остаться и утверждают свое дело.
The result was recorded in Mary McCoy's diary in March 1887: "The forms and prayers of the Church of England laid aside. During the past week meetings were held to organize our church service on Sabbath" . So Saturday again became the day of rest as it had been until 1814 when Fletcher Christian's omission to correct the time across the date line was rectified.Результат был записан в Маккой дневника Марии Март 1887: "Формы и молитвы Церкви Англии отложил. В течение последних заседаний неделе были проведены организовать нашу церковную службу в субботу". Так субботу снова стал днем отдыха, как он был до 1814 года, когда Кристиан Флетчер бездействие исправить времени через демаркационная линия была исправлена.
Conversion was greeted with great pleasure by the Seventh Day Adventists in America and they raised funds for a missionary ship, which sailed for Pitcairn in 1890.Преобразование было встречено с большим удовольствием по адвентистов седьмого дня в Америке, и они собрали средства для миссионерской корабль, который плавал на Питкэрне в 1890 году. The islanders were baptized in one of the rock-bound coastal pools, and the pigs were killed to remove the temptation of eating pork.Островитяне были крещены в одной из скалистого прибрежные бассейны, и свиньи были убиты, чтобы удалить искушение свинину едят. But few other changes were needed; all were already total abstainers; most were vegetarians, except for occasional meals of goat, which is not forbidden by Adventist discipline; and few smoked.Но некоторые другие изменения необходимы, и все уже общее воздержавшихся; большинство из них были вегетарианцами, за исключением случайных блюда козла, который не является наказуемым по адвентистов дисциплины, а некоторые курили.
P arliamentary Government: 1893P arliamentary правительство: 1893
The Missionaries relieved the aging Simon Young in the school and, energetically, introduced history, grammer, cooking and bursing; began a newspaper and a kindergarten; and opened a public park.Миссионеры освобожден старения Симона Янг "в школе и, энергично, представил историю, грамматику, приготовления пищи и bursing; начал газет и детских садов, а также открыл общественный парк. Thus stirred by example, the islanders began to question their social inertia and, putting down to weakness in thier leaders, asked Captain Rooke of HMS Champion to reorganise their system of government.Таким образом волновали Например, островитяне начали сомневаться в их социальной инерции и, положив на слабость в своих лидеров, спросил капитан Rooke ТМ Чемпион по реорганизации своей системы управления. An elected Parliament of seven was introduced and, for the only time in Pitcairn's history, executive and jusicial functions were separated.  The legal code also was revised to create penalties for, amongst other things, adultery, wife beating, cruelty and 'Peeping Toms'; and the system of public work of premigration days was restored.Избранного парламента семь был введен, и единственный раз в историю Питкэрн, исполнительной и jusicial функции были разделены. Уголовном кодексе также был пересмотрен с целью создания наказания за, среди прочего, прелюбодеяние, избиение жены, жестокости и "Peeping Томс ' , а также системы общественной деятельности premigration дней был восстановлен. Society was a long way indeed, from the simple order of Adams!ОбществобылодалекодажеотпростогопорядкаАдамс!
T he influence of James McCoy: 1845-1924TонвлияниеДжеймсМаккой: 1845-1924

But the reports of the naval officers who visited Pitcairn towards the end of the nineteenth century still continued to reveal how society had deteriorated since the return from Norfolk Island.  There was lawlessness and a lack of unity and purpose; and in 1897, murder.  That the community did not degenerate still further was due largely to the influence of James Russell McCoy, a great-grandson of the mutineer. Но сообщения о морских офицеров, которые побывали Питкэрн в конце девятнадцатого века все еще продолжали выявить, каким образом общество ухудшилось после возвращения с острова Норфолк. Существовал беззаконие и отсутствие единства и целеустремленности, а в 1897, убийство. Это сообщество не выродился еще больше было главным образом обусловлено влиянием Джеймс Расселл McCoy, правнук мятежника.

In 1870, at the early age of 25, McCoy had been elected Magistrate and during the next 37 years he was chief executive no less than 22 times.В 1870 году в раннем возрасте 25 лет, Маккой был избран судья и в течение следующих 37 лет он был главным исполнительным не менее 22 раз.

Although island-born, McCoy had spent some time both in London and Liverpool and, autocrat though he was also, in a real sense, a link between the old Pitcairn and the new.  By the turn of the century he had restored purpose to the community by enforcing the recently revived laws of public work; and his personal courage and example, which won him respect if not popularity, secured improvement until he began to spend much of his time overseas on missionary work.Хотя острова родился, Маккой провел некоторое время, как в Лондоне и Ливерпуле, и самодержец, хотя он также был в прямом смысле связь между старой Питкэрн и нового. На рубеже веков он восстановил целью сообщества путем применения недавно возродил законы общественных работ, а его личное мужество и, например, что завоевало ему уважение, если не популярности, обеспеченных улучшения, пока он не стал проводить большую часть своего времени за границу в миссионерской работе.
T he constitution revertsTонвозвращаетсяконституции
In 1904, RTSimons, the British Consul at Tahiti, paid his first visit to Pitcairn and found the parliamentary system too cumbersome for the small community.В 1904 году RTSimons, британский консул на Таити, нанес свой первый визит на Питкэрн и нашли парламентская система слишком громоздка для небольшой общины. He reintroduced the time-honoured post of Chief Magistrate and two committees to take charge of internal and external, that is marine, affairs.Он вновь временем должность главного магистрата и двух комитетов взять на себя ответственность внутреннего и внешнего, то есть морских делах. All the posts were made subject to election and an additional office of Secretary-Tresurer was created.Все сообщения были сделаны при условии избрания и дополнительных полномочий секретаря Tresurer был создан. What was more, the days of representation without taxation were ended: an annual licence fee for the possession of firearms was introduced which, until 1968, when motor vehicle licences were introduced, was for so long Pitcairn's only tax.Более того, в дни представительства без налогообложения были прекращены: ежегодная плата за лицензию на ношение и хранение огнестрельного оружия был введен, которые до 1968 года, когда транспортное средство лицензий двигателя были введены, был на Питкэрне только налог так долго.
With some amendment Simon's constitution and code stood the test of time, until in 1940 HEMaude, representing the British High Commissioner in Fiji, consolidated and expanded them.С поправками Симона конституции одних и код выдержали испытание временем, пока в 1940 HEMaude, представляющих Верховный комиссар Великобритании в Фиджи, укрепить и расширить их.
T he end of isolationTонпрекращениеизоляции
The twentieth century brought an end to European rivalry in the Pacific and naval visits gradually diminished.Двадцатого века положило конец европейской конкуренции в Тихом океане и морских посещений постепенно уменьшается. Fortunately the mission ship, Pitcairn , and her successors maintained contact with Tahiti and merchant men again began to call with increasing frequency until, in 1914, the opening of the Panama Canal placed Pitcairn on the direct run to New Zealand.К счастью, миссия корабля, Питкэрн и ее преемников поддерживал контакты с Таити и торговые люди снова начали звонить все чаще и чаще, пока в 1914, открытие Панамского канала размещены Питкэрн о прямом работать в Новой Зеландии. Many of the new visitors were liners carrying hundreds of passengers anxious to have mementos of the island, halfway rock on the longest regular service in the world.Многие из новых посетителей лайнеров сотни пассажиров не хочет, чтобы воспоминания об острове, на полпути рок длинный регулярных рейсов в мире. A ship a week, and Pitcairn's isolation was over!Корабльвнеделю, авизоляцииПиткэрнкончено!
The pattern of life changed, inevitably.Образжизниизменился, неизбежно. More and more men developed an urge to see the world, which money and the visiting ships made possible, and communities grew up in Wellington and Auckland from which some moved on to Australia. Все больше и больше мужчин, разработал желание увидеть мир, деньги и посещение судов возможно, и общины выросли в Веллингтоне и Окленде, из которых некоторые переехали в Австралию. But even so, the public economy of Pitcairn languished and it was not until postage stamps were issued in 1940 and philatelists came to the rescue, that 'shanty town' became the Adamstown of today.Но даже при этом государственном секторе экономики Питкэрна томилась и не было до почтовые марки были выпущены в 1940 и филателистов пришли на выручку, что "город трущоб" стал Адамстаун сегодня.
Достопримечательности

T he threshold of Pitcairn is a steep road, known as the 'Hill of Difficulty', running from Bounty Bay to the Edge.  This road, which follows the track used by the mutineers when they landed, rises upward for 70 metres hugging the side of the cliff.  As in the days of the mutineers all supplies must still be transported up this road, although tractors and motorbikes make the task less onerous today.T он пороге Питкэрн крутой дороге, известной как "Гора сложности, работает с Баунти к краю. Этот путь, который следует отслеживать используемые мятежников, когда они приземлились, поднимается вверх на 70 метров обнимать стороны обрыва. Как и в дни мятежников все товары должны перевозиться до сих пор этот путь, хотя тракторов и мотоциклов, сделать менее обременительными задача сегодня.
The islanders live in and around Adamstown, the original home of the mutineers.  Adamstown is well situated on a northerly slope, 120 to 150 metres above sea level, and covers an area of 20 hectares.  From the Edge, the main road runs for about 800 metres through Adamstown, roughly parallel with the coastline.  The houses are scattered along the main road and side roads.Островитяне живут в и вокруг Адамстауне, родиной мятежников. Адамстаун прекрасно расположен на северном склоне, от 120 до 150 метров над уровнем моря и занимает площадь в 20 гектаров. С Edge, главная дорога проходит около 800 метров по Адамстаун, примерно параллельно береговой линии. домов, расположенных вдоль главной дороги и боковых дорог.

Along from the Edge, just past Big Fence and 'downside' the main road, is the
Satellite Station , which houses the island's telecommunications system.Наряду с краю, только последние Большой Забор и "побочных" главной дороге, является спутниковая станция , в котором находится в телекоммуникационной системы на острове.

Further along the main road, the
General Store is situated on the edge of the road.  The side road beside the general store leads down to the three public generators.  'Perkins', the main generator, is larger (100 kva) than the other older Lister generators which are 50 kva each.  The generators operate for five hours in the morning and five hours in the evening.Далее по главной дороге, универсальный магазин расположен на краю дороги. обочине дороги возле сельпо ведет до трех государственных генераторов. Перкинс, главного генератора, больше (100 кВА), чем другие старшего Листер генераторов, которые 50 кВА каждый. генераторы работают в течение пяти часов утром и пять часов вечера.

Continuing along the main road,
The Square , 'upside' the road, is the heart of Pitcairn.  The Courthouse, with a veranda running along its entire length, takes up one side of the Square, and outside, on a plinth, stands Bounty's anchor, which was recovered by Yankee in 1957.  The hall serves as a meeting place for official meetings and as a focal point for social gatherings and public functions.  The internal walls are decorated with historical and official portraits and memorabilia.Постоянно вдоль главной дороги, площади вверх 'дороги, сердце Питкэрна. зданию суда, с верандой вдоль всей ее длине, занимает одну сторону площади, и за ее пределами, на постаменте, стоит Баунти в якорь, который был восстановлен в 1957 году янки. зал служит местом встречи официальных встречах и в качестве координационного центра для общественных мероприятий и публичных функций. внутренней стены украшены с историческими и официальных портретов и памятных вещей.

Directly across the Square, from the Court House, is the
Church .  The Bounty Bible, formerly stored in the church, is now in the new MuseumПрямочерезплощадьотКорт-Хаус, являетсяЦерковь . Баунти Библии, раньше хранились в церкви, в настоящее время в новом музее
protected in its stand in a climatically controlled environment. охраняются в своем стенде в климатически контролируемой среде.

On the third side of the Square is a building containing the Island Secretary's Office, Library and Post Office and facing it, alongside the main road, is a long bench where people sit and wait for church or sit and idly gossip.  At both ends of the long bench there are two bells, which are rung on various occasions.  A series of strikes in ones and twos is the call for prayer; three strikes signifies public work; four strikes is the signal for a share-out of food from a passing ship (this is not common these days); and five strikes announces the arrival of a ship.На третьей стороне площади находится здание содержащие секретаря острова Office, библиотека и почтовое отделение, и перед ней, наряду с главной дороги, длинная скамейка, где люди сидят и ждут церкви или сидеть и сложа руки сплетни. На обоих концах длинная скамья Есть два колокола, которые звонят по разным поводам. серию ударов по одному и по двое является призыв к молитве, три забастовки означает, общественные работы; четыре забастовки является сигналом для акций из пищи из проезжавшей корабль (это не имеет ничего общего эти дни), а также пять ударов объявляет о прибытии судна.

Before entering the Square, a walkway 'downside' the main road leads to the
Health Centre .  The Health Centre, built in 1996, replaced the old dispensary at the Square.Перед входом в площадь, аллея "побочных" главной дороги, ведущей к поликлинике . Медицинскийцентр, построенныйв 1996, заменилстарыйдиспансернаплощади.

Further down the main road is Bob's Valley, which by night smells of the strong, sweet scent of the Queen of the Night flower. Just past Bob's Valley, is the road leading to the Mill (sugarcane mill), the island cemetery,
The Lodge and  the Hostel .  During 1998 and 1999, the older hostels (built in 1968) underwent major refurbishment and significant improvements were made to the living quarters.  The hostels are magnificently situated under the shadow of Gannets Ridge and the yawning cave in which Fletcher Christian is reputed to have gone in solitude to survey his island.Далее по основной дороге в долине Боба, который по ночам запах сильный, сладкий запах королевы цветов ночи. Прошлого Боба Валли Просто, это дорога, ведущая к Mill (сахарного тростника, завод), на острове кладбище, Lodge и общежития . В 1998 и 1999 годах, старшего хостелы (построен в 1968) прошли капитальный ремонт и значительные улучшения были внесены в жилых помещениях. общежития великолепно расположен в тени Gannets хребта и зевая пещеру, в которой Флетчер Кристиан репутацией пошли в одиночестве на своем острове обследования.

Back on the main road, past the Banyan trees and Down Fence, the road leads out to Pulau where the
School , Museum and the residence of the teacher are located.  Although not strictly speaking part of Adamstown, the school and School house sit below Christian's Cave and the track leading up to the cave can be found just below the school.Вернуться на главной дороге, мимо Баньян деревьев и Down ограждение, дорога выводит на Пулау, где школа , музей и резиденция учителя находятся. Хотя строго говоря, не часть Адамстаун, школы и школы дома сидеть ниже христианина Кейв и дорогу, ведущую в пещеру можно найти чуть ниже школы.
 
Питкэрн Фотогалерея
Нажмите на фотографию, чтобы увеличить

Pitcairn Island Остров Питкэрн

Polynesian Rock Carvings Полинезийские наскальных рисунков

Adamstown Адамстаун

Church Церковь

St. Paul's Апостола Павла

Market Day Базарный день

Longboat Баркас

Bounty Bay Баунти

Adamstown Адамстаун

Pitcairn from Longboat Питкэрне Лонгбот

Health Centre Центр здоровья

Tedside Tedside

Острова Питкэрн

 

Координаты: 25°04′09″ ю. ш. 130°06′11″ з. д.

Питкэрн
Pitcairn Islands (англ.)
Pitkern Ailen (питк.)
Острова Питкэрн Герб Питкэрна
Флаг Питкэрна Герб Питкэрна
Pacific-Ocean-Pitcairn-Island-on-globe-view-English.jpg
Девиз: «God Save the Queen»
Гимн: «Come ye Blessed»
Дата независимости нет
Официальные языки питкэрн, английский
Столица Адамстаун
Крупнейший город Адамстаун
Форма правления Конституционная монархия, заморская территория Великобритании
Королева
Губернатор
Мэр
Елизавета II
Джордж Фергюссон
Майк Уоррен
Территория
  • Всего
  • % водной поверхн.
 
47 км²
0
Население
 • Оценка (2007)
 •
Плотность

48 чел. (221-е)
1 чел./км²
Валюта Новозеландский доллар
Интернет-домен .pn
Телефонный код +64
Часовой пояс UTC -8

Острова́ Пи́ткэрн — единственная заморская территорияВеликобритании в Тихом океане, расположенная в группе из пяти островов, один из которых обитаем. Имеет статус британской заморской территории. Находится в южной части океана, граничит на западе с Французской Полинезией. Острова Питкэрн открыты 2 июля1767 годаФилиппом Картеретом.

Острова известны в основном благодаря тому, что их первоначальные поселенцы были мятежниками с британского корабля «Баунти», а также таитянками, которых они взяли с собой на остров. В честь корабля назван залив на острове.

Питкэрн — самая малонаселённая страна мира, с населением 56 человек (9 семей) по данным на июль2005 года (см. Список стран, сортировка по численности населения). Причём постоянно на острове проживает 46—48 человек.

Государственное устройство

Острова имеют статус заморской территории Великобритании, управляемой британским верховным комиссаром в Новой Зеландии; имеется местный орган самоуправления — однопалатный Совет острова, состоящий из 10 членов (5 из них избираются всеобщим голосованием, 5 — назначаются, все сроком на один год). Столица — Адамстаун — единственный посёлок.

Географические данные

 
Карта островов

Питкэрн состоит из 5 островов вулканического происхождения: Хендерсон, Дюси (Дьюси), Сэнди, Оэно и Питкэрн. Общая площадь островов 35,5 км², из них самый большой — Хендерсон (30 км²).

Остров Питкэрн — единственный обитаемый остров, вулканический по происхождению (вулканы, имеющие до 335 м в высоту, давно потухли), с крутыми утёсами и сильно изрезанной береговой линией. Размеры: 3×1,5 км; площадь: 4,6 км². Остальные острова необитаемы из-за отсутствия пресной воды, хотя на острове Хендерсон обнаружены следы деятельности полинезийцев.

Климат островов — субтропический морской. Среднемесячные температуры составляют в среднем от +18 °C в августе (зима) до +24 °C в феврале (лето). Июль и август — наиболее сухие месяцы и наилучшее время для посещения островов.

Население

 
Адамстаун — столица Островов Питкэрн
 
Жители острова Питкэрн

Численность - 48 чел. (2007 г.) — в основном англо-полинезийские метисы, потомки мятежников с судна «Баунти». Из-за активной эмиграции население острова быстро сокращается: в 2001 году его прирост составил −2 %. Жители исповедуют религию адвентистов седьмого дня.

Официальный язык — английский, но население говорит на питкэрнском языке, который является смешением таитянского и английского языков XVIII века, полным местных идиом, которые делают его почти непонятным для посторонних.

По информации Ростуризма [1], в первом полугодии 2008 года в Россию въехало 86 граждан Питкэрна, то есть каждый гражданин в среднем полтора раза.

История

Считается, что острова Дюси и Хендерсон были впервые открыты европейцем 26 января1606 года. Это был португальский мореплаватель Педро Фернандес де Кирос. Он назвал эти острова «La Encarnación» (воплощение) и «San Juan Bautista» (Св. Иоанна Крестителя), соответственно. Однако, некоторые исследователи выражают сомнения по поводу того, какие именно острова посетил и назвал этими названиями Кирос, предполагая, что на самом деле именем «La Encarnación» он назвал остров Хендерсон, а «San Juan Bautista» — Питкэрн.

Остров был вторично открыт в 1767 г. Филиппом Картеретом, командиром британского шлюпа «Суоллоу» («Ласточка»), и назван островом Питкэрн по имени сына морского офицера, который первый заметил землю. Вследствие сильного прибоя Картерет не сделал попытки высадиться, но он заметил ручей, падающий с утеса, и богатую растительность на возвышенностях

Первоначально остров был необитаем и впервые заселен в 1790 году мятежной командой корабля «Баунти» и таитянками, которых моряки увезли на этот остров. Через несколько лет на острове произошли трагические события, связанные с восстанием таитян-мужчин, которые были слугами белых моряков. В 1808 году остров посетил корабль под командованием капитана Фолджера, согласно отчету которого «…Примерно через шесть лет после того, как они высадились здесь, их слуги напали на них и убили всех англичан, кроме рассказчика (Алека Смита - прим.), и он был тяжело ранен. В ту же ночь таитянские вдовы восстали и убили всех своих земляков…»[2]. Согласно другим данным, после этих событий в живых остались моряки Джон Адамс, Вильям МакКой, Эдвард Янг и Мэттью Квинтал. МакКой и Квинтал научились гнать самогон и устраивали пьяные дебоши. В итоге в 1799 году Адамс и Янг убили Квинтала, который приставал к их женам и угрожал убить их детей, а МакКой утонул сам. В 1800 году Янг умер от астмы, но успел научить неграмотного Адамса читать и писать[3][4].

В 1808 году на острове насчитывалось 8 женщин, 1 мужчина (Джон Адамс, он же Алек Смит), 25 детей, в том числе 24 ребёнка смешанного происхождения и 1 девушка — чистокровная таитянка.[5] Адамс управлял общиной до своей смерти в 1829 году. Женщины начинали рожать очень рано, как в браках, так и внебрачно, и население острова быстро росло.

В 1823 году к колонии присоединились Джон Баффет и Джон Эванс, которые женились на местных девушках. В 1828 году на острове поселился Джордж Ноббс, который стал пастором.

В 1831 году Лондон принял решение переселить питкэрнцев на Таити, в результате чего в течение 2-х месяцев 12 человек умерли, а 65 островитян вернулись обратно.

В 1832 году на остров прибыл пуританин Джошуа Хилл. Он выдал себя за представителя английских властей и фактически установил диктатуру, а также запретил гнать спиртной напиток. В 1838 году обман раскрылся и Хилл был изгнан с острова, а новым лидером стал Ноббс.[6].

В 1838 году остров был официально объявлен британской колонией. На нём было введено демократическое управление путём выборов в магистрат. Голосовать могли все мужчины и женщины, родившиеся на острове или проведшие на нём более 5 лет. Таким образом, Питкэрн стал первой территорией в составе Британской империи, где было введено избирательное право для женщин.

В 1856 году всё население острова площадью в 4,6 кв. км, страдавшего к тому времени от перенаселения из-за высокой рождаемости, переселилось на необитаемый остров Норфолк, однако через некоторое время часть жителей вернулась обратно. В настоящее время на Норфолке живёт гораздо больше потомков моряков «Баунти», чем на Питкэрне.

С 1870 года островом в течение 37 лет управлял Джеймс МакКой, который родился на Питкерне, но провёл некоторое время в Англии. Его переизбирали 22 раз подряд. В 1904 году на острове было введено налогообложение. С открытием Панамского канала в 1914 году остров регулярно посещают корабли, так как Питкэрн оказался на прямомом пути от канала к Новой Зеландии.

Пик численности населения в 233 человека был достигнут в 1937 году, после чего население сокращалось из-за эмиграции в Новую Зеландию.

Религия

 
Остров Хендерсон

Практически все верующие сейчас принадлежат к церкви Адвентистов седьмого дня, население острова перешло из англиканства в адвентизм ещё в 1890-х годах.

Экономика

Плодородная почва островов Питкэрн позволяет культивировать различные виды овощей и фруктов, такие как цитрусовые, сахарный тростник, дыни, бананы, ямс и бобовые культуры. Местные жители этой крошечной экономической зоны активно используют бартер и обмениваются друг с другом дарами моря, продуктами, выращенными на личном участке или предметами кустарного производства. Основная же статья доходов — продажа выпускаемых на острове коллекционных почтовых марок, мёда и продукции кустарного производства проходящим мимо судам, курс которых лежит из Великобритании в Новую Зеландию через Панамский канал. Торговля осложняется тем, что остров имеет изрезанный рельеф и там отсутствуют порт или взлетная полоса, поэтому все торговцы пользуются баркасами для того чтобы доплыть до проходящих мимо судов. Иногда, если позволяет погода, остров посещают туристы из исследовательских судов, проходящих мимо островов. Экономически активное население составляет всего 15 человек (по данным на 2004 год). Электричество на острове вырабатывается газовыми и дизельными генераторами.

Валюта — Новозеландский доллар (NZ$), равный 100 центам. Нет никаких организаций, способных произвести обмен валюты. Кредитные карты и туристические чеки также практически невозможно использовать. Ввиду отсутствия ресторанов и кафе чаевые оставляются на усмотрение гостя во всех сферах — от найма лодки или катера, до приобретения провизии.

Правила въезда и таможенные правила

Виза не нужна, если планируется краткое посещение с проходящим судном, достаточно международного паспорта и билета обратно. При намерении остаться на более длительный срок необходимо обратиться в офис Британского Генерального Консульства в Окленде (Новая Зеландия). Для оформления документов в таком случае потребуется достаточно много времени, иногда на рассмотрение заявления требуется до шести месяцев, так как документы пересылаются в Лондон. В любом случае потребуется новозеландская виза.

Ввоз национальной и иностранной валюты не ограничен. Разрешен вывоз иностранной и национальной валюты — не более NZ$5 тыс. Запрещен ввоз продуктов питания, наркотиков и оружия. Фрукты, овощи, изделия из дерева, растения и семена подлежат досмотру. Запрещен вывоз образцов растений и животных, находящихся под охраной государства, а также изделий из кожи, кости, перьев птиц, раковин, кораллов и т. д.

Примечания

Ссылки



СПО (Питкэрн остров )

Туры (Питкэрн остров )

Фотографии (Питкэрн остров )

Видеозаписи (Питкэрн остров )

Путешествуем
САМОСТОЯТЕЛЬНО

Онлайн-консультант портала


Проголосовало: 549


Проголосовало: 199
109012, г. Москва, ул. Варварка, дом 14, офис 319
E-mail:mail@rusib.ru
Web:www.rusib.ru
Тел.:+7<>(495) 661-35-25 (многоканальный)